European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
wir wissen nicht einmal, was Rebellen sind!".
wir wissen nicht einmal, was Rebellen sind!".
we don't even know who the rebels are ..." -
Also gingen wir gemächlich immer weiter bergauf, wurden immer verzweifelter, fühlten uns verloren...
Also gingen wir gemächlich immer weiter bergauf, wurden immer verzweifelter, fühlten uns verloren...
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ... -
Wir hatten etwas Geld in der Tasche, aber lächerlich wenig,
Wir hatten etwas Geld in der Tasche, aber lächerlich wenig,
We had some coins in our pocket but not many. -
dann wird es Abend und jedes Mal stellt sich das Problem, bei einem Bauern einen Schlafplatz zu finden.
dann wird es Abend und jedes Mal stellt sich das Problem, bei einem Bauern einen Schlafplatz zu finden.
At night there always was a problem of where to spend the night, at some peasant's house. -
Aber immer mit der Angst, dass während du irgendwo in einem Stall schläfst, die Faschisten kommen könnten und dich mitnehmen.
Aber immer mit der Angst, dass während du irgendwo in einem Stall schläfst, die Faschisten kommen könnten und dich mitnehmen.
But it was dangerous because the fascists would come and get you. -
Als wir endlich oben in Corniglio ankamen,
Als wir endlich oben in Corniglio ankamen,
So we arrived at Corniglio -
treffen wir auf eine Frau, die vor ihrem Haus saß und mit Wolle arbeitete, strickte.
treffen wir auf eine Frau, die vor ihrem Haus saß und mit Wolle arbeitete, strickte.
and we met this lady who was sitting outside her house knitting. -
Wir sagten: "Signora, wir suchen die Partisanen, die Rebellen...".
Wir sagten: "Signora, wir suchen die Partisanen, die Rebellen...".
We asked her: "Lady, we're looking for partisans, the rebels ..." -
Denn die Leute dort wußten gar nicht, wer die Partisanen waren, aber auch wir kannten nicht den richtigen Begriff.
Denn die Leute dort wußten gar nicht, wer die Partisanen waren, aber auch wir kannten nicht den richtigen Begriff.
Up there they didn't even know who the partisans were and we didn't have a proper term for them, either. -
Also sagt sie: "Schaut, da oben in dem Haus, da ist ein Mann mit ein paar Leuten,
Also sagt sie: "Schaut, da oben in dem Haus, da ist ein Mann mit ein paar Leuten,
So she said: "Look, there is a house up there, there is a man with some people, -
aber ich weiss nicht, was sie machen, ob es Arbeiter sind oder nicht...
aber ich weiss nicht, was sie machen, ob es Arbeiter sind oder nicht...
I don't know what they're doing, I don't know if they're workers or somebody else. -
Wenn ihr da morgen mal vorbeischauen wollt, könnt ihr das ja machen".
Wenn ihr da morgen mal vorbeischauen wollt, könnt ihr das ja machen".
If you want to go up and have a look ..." -
Also sind wir da hochgegangen und das war tatsächlich eine Rebellengruppe, die von diesem Mann versorgt wurde
Also sind wir da hochgegangen und das war tatsächlich eine Rebellengruppe, die von diesem Mann versorgt wurde
So we went to see and in fact it was a group of rebels led by that man. -
und wir haben ihm gesagt, dass wir mitmachen wollen... Und er: "In Ordnung, dann bleibt hier".
und wir haben ihm gesagt, dass wir mitmachen wollen... Und er: "In Ordnung, dann bleibt hier".
We said we wanted to join them and they welcomed us. -
Sie sagten zu uns: "Wenn ihr wollt, kommt ihr mit auf Patrouille, andernfalls könnt ihr hier warten..."
Sie sagten zu uns: "Wenn ihr wollt, kommt ihr mit auf Patrouille, andernfalls könnt ihr hier warten..."
"If you want to come out on patrol with us, otherwise you can wait here". -
Wir sagten: "Nein, wir kommen mit" und dann sind wir auf Patrouille, eine Gruppe da, eine Gruppe dort.
Wir sagten: "Nein, wir kommen mit" und dann sind wir auf Patrouille, eine Gruppe da, eine Gruppe dort.
We said: "No, we want to come". So we did, one group here, one group there. -
Als wir zurückkamen, war in einem Stall, der kein Stall war,
Als wir zurückkamen, war in einem Stall, der kein Stall war,
When we came back we went to this barn, -
sondern als Kaserne diente,
sondern als Kaserne diente,
which was transformed into a hideout, -
ein schöner Tisch mit Butter, Käse, viele leckere Sachen.
ein schöner Tisch mit Butter, Käse, viele leckere Sachen.
and there were butter and cheese and a lot of great stuff. -
Eine Frau war dabei Tagliatelle für die ganze Gruppe zu machen...
Eine Frau war dabei Tagliatelle für die ganze Gruppe zu machen...
One woman was making tagliatelle for the whole team.