European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"Aber da waren ein paar Frauen..." "Die sind nur einkaufen gegangen".
"Aber da waren ein paar Frauen..." "Die sind nur einkaufen gegangen".
"But I saw a few women ... " "They went to buy food". -
Wir blieben eine Weile da und warteten, ob sich jemand zeigte,
Wir blieben eine Weile da und warteten, ob sich jemand zeigte,
So we decided to stay for a while, waiting for someone to come, but no-one appeared. -
etwa eine halbe Stunde wie in der Wüste, obwohl wir im Dorf waren: nichts.
etwa eine halbe Stunde wie in der Wüste, obwohl wir im Dorf waren: nichts.
It was like a desert even though it was a village. -
Niemand war zu sehen, also setzten wir uns unter eine Pappel und sagten:
Niemand war zu sehen, also setzten wir uns unter eine Pappel und sagten:
So we sat down under a poplar and said -
"Lasst uns beraten: wir haben kein Geld mehr, es regnet, wir haben keine Ahnung, wo die Partisanen sind,
"Lasst uns beraten: wir haben kein Geld mehr, es regnet, wir haben keine Ahnung, wo die Partisanen sind,
"Let's talk. We don't have any money, it's raining, we don't know where the partisans are, -
niemand hier sagt uns etwas, was sollen wir tun? Nach Hause gehen?
niemand hier sagt uns etwas, was sollen wir tun? Nach Hause gehen?
they don't tell us anything here, what shall we do? Shall we go home? -
Aber nach Hause können wir nicht mehr zurück!"
Aber nach Hause können wir nicht mehr zurück!"
But we can't go home any more ..." -
Er (Pancio) versuchte mich zu beruhigen, er war älter als ich, er war 1924 geboren und ich 1926.
Er (Pancio) versuchte mich zu beruhigen, er war älter als ich, er war 1924 geboren und ich 1926.
He tried to calm me, he was older than me (he was born in 1924, I in 1926). -
"Du wirst schon sehen...". Doch ich zog meine Brieftasche hervor, nahm den Personalausweis raus, schaute ihn an und sagte:
"Du wirst schon sehen...". Doch ich zog meine Brieftasche hervor, nahm den Personalausweis raus, schaute ihn an und sagte:
But eventually I took my ID-card out of my wallet, I looked at him and told him: -
"Hier, das ist geblieben von unserem Willen die Rebellen zu finden".
"Hier, das ist geblieben von unserem Willen die Rebellen zu finden".
"Look, all our will to find the rebels is this". -
Und dann zerriss ich den Ausweis. Er fragte mich, warum ich das mache.
Und dann zerriss ich den Ausweis. Er fragte mich, warum ich das mache.
And I tore the ID in pieces. He asked me why I had done so -
"Was meinst du denn? Dass wir nach Hause gehen und zeigen, dass wir noch einen Ausweis haben?
"Was meinst du denn? Dass wir nach Hause gehen und zeigen, dass wir noch einen Ausweis haben?
and I told him: "What do you think we're going to do back home, show that we still have our ID? -
Die wissen doch längst, dass wir diesen Ausflug gemacht haben, um zu sehen was los ist. Der Ausweis ist zerrissen und fertig!".
Die wissen doch längst, dass wir diesen Ausflug gemacht haben, um zu sehen was los ist. Der Ausweis ist zerrissen und fertig!".
They already know that we went for a walk to see how it is". -
Dann habe ich mich an die Pappel gelehnt und geweint, wie ein zweijähriges Kind.
Dann habe ich mich an die Pappel gelehnt und geweint, wie ein zweijähriges Kind.
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child. -
Den ganzen Tag lang war es so,
Den ganzen Tag lang war es so,
The whole day was like that. -
denn wir hatten nicht einmal Geld, um etwas einzukaufen, abgesehen davon, dass es nichts zu kaufen gab.
denn wir hatten nicht einmal Geld, um etwas einzukaufen, abgesehen davon, dass es nichts zu kaufen gab.
We didn't even have the money to go and buy something, but there was nothing to buy, anyway. -
Gegen Abend sahen wir jemanden aus dem Wald kommen.
Gegen Abend sahen wir jemanden aus dem Wald kommen.
In the evening we saw a guy coming towards us. -
Es war einer aus Gavasseto, dem ich ein Radio gebracht hatte.
Es war einer aus Gavasseto, dem ich ein Radio gebracht hatte.
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto. -
Er sagte: "Du bist doch der Lehrling von Magnani!
Er sagte: "Du bist doch der Lehrling von Magnani!
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani? -
Du hast bei mir das Radio aufgebaut, erinnerst du dich? Ich wohne in Gavasseto." "Ja, ich erinnere mich!"
Du hast bei mir das Radio aufgebaut, erinnerst du dich? Ich wohne in Gavasseto." "Ja, ich erinnere mich!"
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember".