European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Es war einer aus Gavasseto, dem ich ein Radio gebracht hatte.
Es war einer aus Gavasseto, dem ich ein Radio gebracht hatte.
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto. -
Er sagte: "Du bist doch der Lehrling von Magnani!
Er sagte: "Du bist doch der Lehrling von Magnani!
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani? -
Du hast bei mir das Radio aufgebaut, erinnerst du dich? Ich wohne in Gavasseto." "Ja, ich erinnere mich!"
Du hast bei mir das Radio aufgebaut, erinnerst du dich? Ich wohne in Gavasseto." "Ja, ich erinnere mich!"
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember". -
Also los, wir nahmen unsere Sachen und gingen mit.
Also los, wir nahmen unsere Sachen und gingen mit.
So we loaded up all the stuff and went. -
Die Partisanen waren bei Capanne di Succiso.
Die Partisanen waren bei Capanne di Succiso.
The partisans were staying at Capanne di Succiso. -
Nach dem Mittagessen haben sie die Abteilung zweigeteilt
Nach dem Mittagessen haben sie die Abteilung zweigeteilt
After lunch they divided into groups -
und mein Freund Pancio und ich wurden getrennt.
und mein Freund Pancio und ich wurden getrennt.
and me and my friend Pancio found ourselves in different groups. -
Also fragte ich: "Wo gehst du hin?"
Also fragte ich: "Wo gehst du hin?"
I asked him "Where are you going?" -
"Sie haben mich hier eingeteilt und du gehst in die Cervi-Gruppe."
"Sie haben mich hier eingeteilt und du gehst in die Cervi-Gruppe."
"They put me here, you're going with the Cervi group". -
"Nein, lass uns zusammenbleiben, wir sind wie Brüder und können uns doch
"Nein, lass uns zusammenbleiben, wir sind wie Brüder und können uns doch
I told him I wanted to stay together with him, we were like brothers, -
nicht trennen lassen", von Leuten, die wir kaum kannten, die wir nur kurz gesehen hatten.
nicht trennen lassen", von Leuten, die wir kaum kannten, die wir nur kurz gesehen hatten.
we couldn't stay in different groups with people we hardly knew. -
Also bin ich zu "Mario", den ich neulich noch auf einem Foto gesehen habe, und sagte: "Schau...", "Sbafi" war Kommandeur und "Mario" war Politkommissar,
Also bin ich zu "Mario", den ich neulich noch auf einem Foto gesehen habe, und sagte: "Schau...", "Sbafi" war Kommandeur und "Mario" war Politkommissar,
"Sbafi "was the commander and "Mario" was the commissioner. -
"Wir sind wie Brüder, lasst uns zusammenbleiben, sonst wird das nichts."
"Wir sind wie Brüder, lasst uns zusammenbleiben, sonst wird das nichts."
So I went to them and said: "Look, we are like brothers, you can't divide us". -
Und er: "Kein Problem, wollt ihr in die Gruppe oder in die?"
Und er: "Kein Problem, wollt ihr in die Gruppe oder in die?"
And they said "Ok, no problem, where do you want to go?" -
"Das ist egal, Hauptsache wir bleiben zusammen."
"Das ist egal, Hauptsache wir bleiben zusammen."
"It doesn't matter, as long as we are together". -
Dann haben sie uns der "Cervi"-Gruppe zugeteilt und abends sagten sie:
Dann haben sie uns der "Cervi"-Gruppe zugeteilt und abends sagten sie:
So they put us thogether in the Cervi group and before evening they came and told us: -
"Ihr müsst jetzt los, denn ihr geht an den Cerreto-Pass, um die Straße zu blockieren".
"Ihr müsst jetzt los, denn ihr geht an den Cerreto-Pass, um die Straße zu blockieren".
"Now you go up the the Cerreto-pass to block the street". -
Waffenstillstand (8. September 1943)
Waffenstillstand (8. September 1943)
Ceasefire -
In Bezug auf den Waffenstillstand erinnere ich mich,
In Bezug auf den Waffenstillstand erinnere ich mich,
As for the ceasefire, I remember -
dass vor unserem Haus, an der Straße,
dass vor unserem Haus, an der Straße,
that there was this little wall in front of our house