European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Also bin ich zu "Mario", den ich neulich noch auf einem Foto gesehen habe, und sagte: "Schau...", "Sbafi" war Kommandeur und "Mario" war Politkommissar,
Also bin ich zu "Mario", den ich neulich noch auf einem Foto gesehen habe, und sagte: "Schau...", "Sbafi" war Kommandeur und "Mario" war Politkommissar,
"Sbafi "was the commander and "Mario" was the commissioner. -
"Wir sind wie Brüder, lasst uns zusammenbleiben, sonst wird das nichts."
"Wir sind wie Brüder, lasst uns zusammenbleiben, sonst wird das nichts."
So I went to them and said: "Look, we are like brothers, you can't divide us". -
Und er: "Kein Problem, wollt ihr in die Gruppe oder in die?"
Und er: "Kein Problem, wollt ihr in die Gruppe oder in die?"
And they said "Ok, no problem, where do you want to go?" -
"Das ist egal, Hauptsache wir bleiben zusammen."
"Das ist egal, Hauptsache wir bleiben zusammen."
"It doesn't matter, as long as we are together". -
Dann haben sie uns der "Cervi"-Gruppe zugeteilt und abends sagten sie:
Dann haben sie uns der "Cervi"-Gruppe zugeteilt und abends sagten sie:
So they put us thogether in the Cervi group and before evening they came and told us: -
"Ihr müsst jetzt los, denn ihr geht an den Cerreto-Pass, um die Straße zu blockieren".
"Ihr müsst jetzt los, denn ihr geht an den Cerreto-Pass, um die Straße zu blockieren".
"Now you go up the the Cerreto-pass to block the street". -
Waffenstillstand (8. September 1943)
Waffenstillstand (8. September 1943)
Ceasefire -
In Bezug auf den Waffenstillstand erinnere ich mich,
In Bezug auf den Waffenstillstand erinnere ich mich,
As for the ceasefire, I remember -
dass vor unserem Haus, an der Straße,
dass vor unserem Haus, an der Straße,
that there was this little wall in front of our house -
ein kleines Mäuerchen war und dort trafen wir uns zum quatschen.
ein kleines Mäuerchen war und dort trafen wir uns zum quatschen.
next to the road where we always stopped for a chat. -
Ich erinnere mich, dass meine Schwester, als gegen 17 Uhr
Ich erinnere mich, dass meine Schwester, als gegen 17 Uhr
I remember that as they announced these news around 5 p.m., -
im Radio bekannt gegeben wurde, dass der Krieg vorbei war, aus dem Fenster rief:
im Radio bekannt gegeben wurde, dass der Krieg vorbei war, aus dem Fenster rief:
the news that the war was over, my sister screamed at me: -
"Hey, Francesco! Im Radio haben sie gesagt, dass der Krieg vorbei ist,
"Hey, Francesco! Im Radio haben sie gesagt, dass der Krieg vorbei ist,
"Hey, Francesco, they said on the radio that the war is over -
aber es wird wohl Auseinandersetzungen mit den Deutschen geben..."
aber es wird wohl Auseinandersetzungen mit den Deutschen geben..."
but now there will be discussions with the Germans ..." -
Also bin ich hoch, denn im ganzen Mietshaus hatte nur ich ein Radio,
Also bin ich hoch, denn im ganzen Mietshaus hatte nur ich ein Radio,
So I went upstairs because in our house I was the only one in possession of a radio, -
ich bin also hoch um zu hören: sie hatten gesagt,
ich bin also hoch um zu hören: sie hatten gesagt,
so I went to listen. They said something -
dass mit den Amerikanern ein Waffenstillstand geschlossen worden ist und deshalb die Sache mit dem Krieg erledigt war,
dass mit den Amerikanern ein Waffenstillstand geschlossen worden ist und deshalb die Sache mit dem Krieg erledigt war,
about the cease-fire with the Americans so the war-thing was expected to be over, -
stattdessen hatte er insbesondere für uns gerade erst begonnen.
stattdessen hatte er insbesondere für uns gerade erst begonnen.
but it was starting right in that moment instead, especially for us. -
Vorstellung und Jugend
Vorstellung und Jugend
Introduction and youth -
Ich heiße Francesco Bertacchini
Ich heiße Francesco Bertacchini
My name is Francesco Bertacchini,