European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nach Kriegsende habe ich gelesen, was die über mich geschrieben haben und über meinen Bruder "Portos",
Nach Kriegsende habe ich gelesen, was die über mich geschrieben haben und über meinen Bruder "Portos",
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos, -
Kommandeur einer Abteilung, und über meine Bruder Tonino, der Bote war. Die haben vielleicht ein Zeug geschrieben!
Kommandeur einer Abteilung, und über meine Bruder Tonino, der Bote war. Die haben vielleicht ein Zeug geschrieben!
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote. -
Einen dieser Spinner kannte ich, aber ich habe es ihm nie vorgeworfen, für das Wohl des Landes.
Einen dieser Spinner kannte ich, aber ich habe es ihm nie vorgeworfen, für das Wohl des Landes.
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country. -
Man wurde auch schnell zum Antifaschisten, denn die Faschisten waren Dummköpfe, richtige Hammel!
Man wurde auch schnell zum Antifaschisten, denn die Faschisten waren Dummköpfe, richtige Hammel!
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys. -
Jetzt, wo ich darüber nachdenken, wundere
Jetzt, wo ich darüber nachdenken, wundere
When I think back now I think that -
ich mich, wieviele Leute ihnen geglaubt haben!
ich mich, wieviele Leute ihnen geglaubt haben!
it's unbelievable how many people believed them. -
Ich war so wütend auf diese Faschisten, dass man es sich kaum vorstellen kann!
Ich war so wütend auf diese Faschisten, dass man es sich kaum vorstellen kann!
I got so angry with those fascists! -
Wenn ich heute zum Beispiel den Duce (Mussolini) sehe, muss ich fast Brechen, ich kann denen nicht verzeihen!
Wenn ich heute zum Beispiel den Duce (Mussolini) sehe, muss ich fast Brechen, ich kann denen nicht verzeihen!
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them! -
Dann bin ich in die Berge gegangen,
Dann bin ich in die Berge gegangen,
And I went to the mountains -
habe dabei die Felder eines gewissen Fontana durchquert, ein Faschist aber ehrlich.
habe dabei die Felder eines gewissen Fontana durchquert, ein Faschist aber ehrlich.
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one. -
Ihm war klar, dass ich mich freiwillig meldete.
Ihm war klar, dass ich mich freiwillig meldete.
He understood that I wanted to enlist. -
Wir sind ans Ufer des Flusses Enza und hatten dort einen Treffpunkt mit vielen anderen jungen Männern.
Wir sind ans Ufer des Flusses Enza und hatten dort einen Treffpunkt mit vielen anderen jungen Männern.
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys. -
Meine Aufgabe war es, einen Sack mit 5 Kilo Salz von Montecchio nach Canossa zu bringen.
Meine Aufgabe war es, einen Sack mit 5 Kilo Salz von Montecchio nach Canossa zu bringen.
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa. -
Als Müllerssohn habe ich ihn mir auf die Schultern gepackt und kam so zu Fuß in Canossa an, wo sie uns stoppen.
Als Müllerssohn habe ich ihn mir auf die Schultern gepackt und kam so zu Fuß in Canossa an, wo sie uns stoppen.
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us. -
"Halt! Parole!" Die Parole war "Torino. Avanti Toro!"
"Halt! Parole!" Die Parole war "Torino. Avanti Toro!"
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!" -
Dann ging es zum schlafen in eine Art Scheune
Dann ging es zum schlafen in eine Art Scheune
So we went to a something of a barn to sleep -
und es gab Essen, denn wir hatten bis dahin nicht einmal gefrühstückt.
und es gab Essen, denn wir hatten bis dahin nicht einmal gefrühstückt.
and eat because we still had not had breakfast. -
Sie gaben uns eine grosse Tasse mit Brot und Milch.
Sie gaben uns eine grosse Tasse mit Brot und Milch.
They gave us a nice big cup of milk with bread. -
Ich war mit meinem Bruder in der Abteilung "Stalin".
Ich war mit meinem Bruder in der Abteilung "Stalin".
I was with my brother in the Stalin unit. -
Ich nannte mich nicht Bonifazius VIII in Erinnerung an Mathilde von Canossa
Ich nannte mich nicht Bonifazius VIII in Erinnerung an Mathilde von Canossa
I wasn't called Bonifacio VIII in memory of Matile of Canossa,