European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
mit den Deutschen. Ich nannte mich "Orazio", weil die Deutschen,
mit den Deutschen. Ich nannte mich "Orazio", weil die Deutschen,
i called myself “Horace” because the Germans, -
diese benzin-farbenen Männer,
diese benzin-farbenen Männer,
these gasoline-coloured men, -
die Augen in dieser Farbe hatten,
die Augen in dieser Farbe hatten,
they had eyes of that colour -
große Krieger zu sein schienen.
große Krieger zu sein schienen.
they seemed to be big warriors. -
Vorstellung und Familie
Vorstellung und Familie
Introduction and family -
Ich heiße Ulisse Gilioli, geboren am 26. Mai 1921
Ich heiße Ulisse Gilioli, geboren am 26. Mai 1921
My name is Ulisse Gilioli, I was born on May 26th, 1921 -
in Montecavolo bei Quattro Castella (Provinz Reggio Emilia).
in Montecavolo bei Quattro Castella (Provinz Reggio Emilia).
a in Montecavolo near Quattro Castella (in the province of Reggio Emilia). -
Meine Familie waren Müllersleute,
Meine Familie waren Müllersleute,
My family had been a miller family -
seit über 400 Jahren waren sie Müller.
seit über 400 Jahren waren sie Müller.
for over 400 years. -
1929 gab es eine schlimme Wirtschaftskrise und mein Vater hat sehr viel Geld verloren...
1929 gab es eine schlimme Wirtschaftskrise und mein Vater hat sehr viel Geld verloren...
In 1929 there was a terrible crisis and my father lost a great deal of money, -
Hauptsächlich, weil er mit dem Pfarrer befreundet war,
Hauptsächlich, weil er mit dem Pfarrer befreundet war,
mostly because he was a great friend of the parson. -
der 12 oder 14 Halbpächter für sich arbeiten ließ, also sehr wohlhabend war,
der 12 oder 14 Halbpächter für sich arbeiten ließ, also sehr wohlhabend war,
He had 12 or 14 sharecroppers working for him, so he was really rich, -
aber die Pächter konnten für das, was sie
aber die Pächter konnten für das, was sie
and they could not pay him any longer -
zur Mühle brachten und dann abholten, nicht mehr zahlen.
zur Mühle brachten und dann abholten, nicht mehr zahlen.
with the stuff they used to bring to the mill. -
"Hab Geduld, du wirst schon sehen, eines Tages so Gott..."
"Hab Geduld, du wirst schon sehen, eines Tages so Gott..."
“Keep calm, you'll see that one day god will ...” -
Jedenfalls kam der Tag, an dem mein Vater viel, viel Geld verloren hatte.
Jedenfalls kam der Tag, an dem mein Vater viel, viel Geld verloren hatte.
So they kept taking credits, but the day came when my father lost a lot of money. -
Danach teilten wir uns auf. Ich und mein Bruder, "Portos", waren Schüler,
Danach teilten wir uns auf. Ich und mein Bruder, "Portos", waren Schüler,
That was when we split up. Me and my brother Portos were both students, -
darum gingen wir nach Montecchio,
darum gingen wir nach Montecchio,
so we went to Montecchio, -
in Montecchio hatten wir ein schönes Häuschen.
in Montecchio hatten wir ein schönes Häuschen.
at Montecchio we owned a nice little house. -
Es hatte alles schon begonnen...
Es hatte alles schon begonnen...
It had already started ...