European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Horrible conditions in prison
Horrible conditions in prison
Schreckliche Bedingungen im Gefängnis -
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds.
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds.
Von 40 bis 45 Frauen waren wir in der Zelle, dann 10 Betten und -
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor.
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor.
die anderen haben daneben geschlafen oder drei in einem Bett oder auf dem Boden, das ist ja Wurscht, wo. -
Well, we were so many.
Well, we were so many.
Ja – so viel waren wir. -
We only had one pot for the loo,
We only had one pot for the loo,
Und ein Hefen (österr. für ‚Topf’) für’s Klo, -
and in the morning there was everything in there,
and in the morning there was everything in there,
da war in der Früh’ alles drinnen, und, -
and you can imagine what it looked like then.
and you can imagine what it looked like then.
na, da kann man sich vorstellen, wie das ausgeschaut hat. -
Nobody brought in different straw mattresses.
Nobody brought in different straw mattresses.
Kein Mensch hat nachher ein anderes Strohsack hinein gebracht, ja. -
With the food it was just the same.
With the food it was just the same.
Dann zum Essen war das Gleiche. -
In the morning it was a thin soup or coffee, which you couldn’t even smell – that was tea;
In the morning it was a thin soup or coffee, which you couldn’t even smell – that was tea;
In der Früh’ was es eine Presssuppen oder ein Kaffee, daß man nicht einmal gerochen hat, das war Tee. -
at 10 am we got a dry piece of bread for the whole day.
at 10 am we got a dry piece of bread for the whole day.
Um 10.00 ein Kanten Brot, für den ganzen Tag. -
For dinner there was soup again,
For dinner there was soup again,
Zum Mittag war eine Suppen wieder, -
with some lentils, oats or
with some lentils, oats or
mit ein paar Linsen, Haferflocken -
whatever was left over from the stalks of cabbage, which you couldn’t even chew.
whatever was left over from the stalks of cabbage, which you couldn’t even chew.
oder so ein – Drahtverhau haben wir immer gesagt – von die Stengel, was vom Kraut geblieben ist, das haben sie hineingetan, das man nicht einmal beißen hat können. -
That was our lunch.
That was our lunch.
Das haben wir gekriegt zu Mittag. -
In the evening it was coffee again.
In the evening it was coffee again.
Und abends wieder Kaffee. Und das Brot – hast Du’s in der Früh gegessen, hast Du abends nichts gehabt. Das war das tägliche Essen. -
In prison
In prison
Im Gefängnis -
I was in prison as well. There was a raid.
I was in prison as well. There was a raid.
Im Gefängnis war ich ja auch. Da war so ’ne Razzia, -
Somebody had said – that was at the end of October – we were having contacts.
Somebody had said – that was at the end of October – we were having contacts.
es hat geheißen – das war Ende Oktober – wir haben eine Verbindung. -
Once there was one, she was imprisoned as well, she always said:
Once there was one, she was imprisoned as well, she always said:
Es war aber wirklich etwas. Einmal kommt eine, die was drin war im Gefängnis auch, die hat immer gesagt: