European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Of course I got up then.
Of course I got up then.
Freilich, ich bin dann aufgestanden. -
My family - the father, the mother, a Polish helper,
My family - the father, the mother, a Polish helper,
Und die anderen - meine Familie: der Vater, die Mutter, eine polnische Hilfsarbeitskraft, -
and my three brothers all had to get up, as well.
and my three brothers all had to get up, as well.
dann waren da meine Brüder (drei Brüder) die haben müssen dann auch aufstehen, alle. -
They all had to sit down behind the table.
They all had to sit down behind the table.
Und die haben müssen sich hinter den Tisch setzen, alle. -
I was put towards the door so I could not look at the others.
I was put towards the door so I could not look at the others.
Und mich haben sie so zu der Tür hin, aber dass ich nicht hingeschaut hab auf die anderen. -
Then we were interrogated.
Then we were interrogated.
Und dann wurden wir halt verhört. -
One after the other, the mother first...
One after the other, the mother first...
Nacheinander, die Mutter ... alle nacheinander. -
I was interrogated last.
I was interrogated last.
Zuletzt haben sie mich verhört. -
Unfortunately they had found something and I had to confess…
Unfortunately they had found something and I had to confess…
Es war aber leider so, dass sie etwas gefunden haben, und ich hab müssen dann eingestehen, dass… -
Because otherwise the family…
Because otherwise the family…
nur, sonst wäre die Familie… -
I had to confess and then it was decided that they would march me off early in the morning.
I had to confess and then it was decided that they would march me off early in the morning.
so habe ich etwas eingestanden und mit dem war nachad beschlossene Sache nur, dass sie mich in der Früh dann weggeführt haben. -
In the morning I asked one of the guards:
In the morning I asked one of the guards:
Da sind so viele Sachen, dass man schwer darüber redet. Wo ich mich angezogen hab, in der Früh, da hab ich so einen Bewacher gefragt: -
“Well, what shall I put on?”
“Well, what shall I put on?”
„Ja, was soll ich denn anzieh’n?“ -
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.”
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.”
Da hat der gesagt: „Wirst eh nicht mehr lang warme Füß’ haben. Brauchst ja nix“. So, das war die Antwort. -
At 6 am in the morning we left home.
At 6 am in the morning we left home.
Um 6.00 Uhr in der Früh sind wir dann von zu Hause los. -
The whole village looked green because of all these soldiers and field police.
The whole village looked green because of all these soldiers and field police.
Dann habe ich erst gesehen: ganz unten das Dorf war damals grün von diese Soldaten und von diese Feldpolizei geworden. -
Most of them were field police.
Most of them were field police.
Das meiste war Feldpolizei. -
We went up to where the constabulary was, at the next inn.
We went up to where the constabulary was, at the next inn.
Und dann sind wir hin, wo die Gendarmerie gehabt hat, beim nächsten Gasthaus und dort sind mir nun aufi (österr. für ‚hinauf’) gegangen. -
There they showed me a map of Ludmannsdorf
There they showed me a map of Ludmannsdorf
Da haben sie mir dann gezeigt die Ludmannsdorfer Karte -
and I could see that everything was put on record;
and I could see that everything was put on record;
und dort, habe ich gesehen, war alles vermerkt.