European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
My father was playing music at the neighbour’s, when somebody took his trombone and broke it.
My father was playing music at the neighbour’s, when somebody took his trombone and broke it.
Dem Vater hat einer, da haben sie a Musi gespielt, beim Nachbar, da hat der die Posaune genommen und sie so zerbrochen -
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.”
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.”
und dann hat er gesagt: „Verschwind’, obe (österr. für ‚hinunter’) nach Laibach oder wo du hingehörst.“ -
Things like that happened quite often.
Things like that happened quite often.
Oft ist das passiert. -
Or once, when we were at the inn, some youngsters came and shouted:
Or once, when we were at the inn, some youngsters came and shouted:
Oder da war einmal, da sind wir auch gewesen im Gasthaus, da sind so Burschen gekommen, so 16/17 jährige und: -
“Bugger off!” and “Betrayers, what are you doing here?”
“Bugger off!” and “Betrayers, what are you doing here?”
„Verschwindet, obe!“ haben sie geschrieen mit uns, -
Although my husband was recognised as a partisan.
Although my husband was recognised as a partisan.
weil mein Mann war ja eigentlich auch als Partisan anerkannt und so weiter und das: „Verräter, was habt ihr da verloren?“ Das ist auch passiert. -
Over at Maddau, when the resettled families had their annual meeting in the public cinema,
Over at Maddau, when the resettled families had their annual meeting in the public cinema,
Dann über Maddau drinnen, wo die ausgesiedelten Familien das Jahresdings, im Volkskino war eine Jahresversammlung und -
it was decided to have a silent protest march up to the cathedral.
it was decided to have a silent protest march up to the cathedral.
auf das hat’s geheißen: Schweigemarsch hinauf bis zum Dom. -
Although the bishop did not allow that, we still went up there.
Although the bishop did not allow that, we still went up there.
Und das war eben nachad verboten. Der Bischof hat das nicht erlaubt. Und dann sind wir aber trotzdem hinauf und -
At the police station, the police were already waiting with the fire brigade.
At the police station, the police were already waiting with the fire brigade.
dort hat halt bei dieser Polizeistation, hat schon die Polizei gewartet und die Feuerwehr. -
When we got up there, there was a barrier.
When we got up there, there was a barrier.
Wir kommen hinauf und – Sperre – ja, warum? -
Some of our people jumped up and tried to clear the way.
Some of our people jumped up and tried to clear the way.
So, einige sind so hinauf gesprungen unsere Leut’, die ersten und haben wollen sich den Weg freimachen. -
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us.
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us.
Auf einmal haben sie geschrieen: „Wasser, lauf!“ – gell - oder irgendwie halt. Und auf einmal kommen diese Wasserschläuche auf uns gerichtet, statt dass sie uns begrüßen möchten, haben sie uns mit dem Wasser aus – na - bespritzt. Es war sogar noch bei mir obe. -
On the other side the English were standing.
On the other side the English were standing.
Und auf der anderen Seiten sind Engländer gestanden und da hab ich aber so ein… -
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?”
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?”
Damals hab ich gesagt: „Ach so, das sind unsere Verbündete?“ -
We laughed into their faces.
We laughed into their faces.
Denen haben wir aufs ganze Gesicht gelacht. -
Our women - our mothers were crying and screaming.
Our women - our mothers were crying and screaming.
Wo unsere Frauen, unsere Mütter und alles hat geweint und geschrieen und -
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.”
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.”
ganz da habe ich aber gesagt, wenn ich könnte, ich spräng’ dem ins Gesicht und tu ihm die ganze Fratze herunterreißen. -
In this situation, Austria being liberated, we being liberated,
In this situation, Austria being liberated, we being liberated,
In dieser Situation da kriegst’ ja so eine Wut für das, dass Österreich befreit war, -
and you still have to face things like this, made us furious.
and you still have to face things like this, made us furious.
dass wir wieder frei waren, dann erlebst’ dieses. Ja, so war’s halt. Schrecklich, habe ich mir öfter gedacht.