European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
After a while of walking, a partisan patrol came towards us.
After a while of walking, a partisan patrol came towards us.
Nachdem wir ein Weile gelaufen sind, kommt uns eine Streife entgegen, -
They were from the Rosselli detachment. Rosselli was one of the local partisans. Then we reached the detachment.
They were from the Rosselli detachment. Rosselli was one of the local partisans. Then we reached the detachment.
Partisanen der Rosselli-Einheit. Rosselli war einer der ersten Partisanen dort. Wir kommen also bei der Einheit an. -
There, the commander started talking to us. He wanted to know why we went to the mountains.
There, the commander started talking to us. He wanted to know why we went to the mountains.
Kaum angekommen spricht der Kommandeur mit uns, will wissen, warum wir zu ihnen kommen. -
We explained to him what had happened. And the situation changed again. A different reality hit us.
We explained to him what had happened. And the situation changed again. A different reality hit us.
Wir erklären ihm, was passiert war. Und auch hier wird plötzlich wieder alles auf den Kopf gestellt. -
We didn’t only have to learn to fight, as the commander told us:
We didn’t only have to learn to fight, as the commander told us:
Nicht nur, dass du kämpfen lernen musst. Der Partisanenkommandeur sagt: -
“From this moment you’re not men or women anymore, you’re partisans.
“From this moment you’re not men or women anymore, you’re partisans.
“Hört mal, ab sofort seid ihr weder Männern noch Frauen, ihr seid Partisanen." -
You’ll do what the others do, share things with us and sleep in the same rooms,
You’ll do what the others do, share things with us and sleep in the same rooms,
Ihr tut, was die anderen tun, ihr teilt mit uns und schlaft in den gleichen Räumen, -
share our meals and all the tasks we must carry out, like patrolling the area.
share our meals and all the tasks we must carry out, like patrolling the area.
teilt das Essen mit uns, teilt alles, was zu tun ist mit uns, auch Streifendienst. -
You should learn to handle weapons, know how to care for them, load them, and how to use them.
You should learn to handle weapons, know how to care for them, load them, and how to use them.
Am Anfang werdet ihr langsam lernen. Ihr lernt die Waffen zu benutzen, lernt die Waffen kennen, wie man sie pflegt, schützt, lädt und einsetzt. -
You’ll mount guard and take part in the patrols. Little by little you’ll become combatants.
You’ll mount guard and take part in the patrols. Little by little you’ll become combatants.
Ihr werdet Wache halten, Streife laufen und nach und nach werdet ihre lernen und Kämpferinnen werden. -
Here you have the same rights and obligations as everyone else.
Here you have the same rights and obligations as everyone else.
Ihr habt hier die gleichen Rechte und die gleichen Pflichten wie die Partisanen. -
Nobody should put you into trouble and you should behave so that nobody else ends up in trouble because of you”.
Nobody should put you into trouble and you should behave so that nobody else ends up in trouble because of you”.
Niemand hier darf euch in Schwierigkeiten bringen und ihr müsst euch so verhalten, dass niemand anders in Schwierigkeiten gebracht wird”. -
At night, at first they had given us a room which was full of bedbugs.
At night, at first they had given us a room which was full of bedbugs.
Am ersten Abend hatten sie uns zuerst einen Raum gegeben, der voller Wanzen war. -
We had to run out of it as we couldn’t sleep because of the bites.
We had to run out of it as we couldn’t sleep because of the bites.
Den mussten wir fluchtartig verlassen, weil man wegen der Bisse nicht schlafen konnte. -
So the first night I slept with them I was between De Pietri, a partisan from Reggio
So the first night I slept with them I was between De Pietri, a partisan from Reggio
So habe ich die erste Nacht zwischen De Pietri, einem Partisanen aus Reggio, mit dem ich auch später -
and a young Sardinian carabiniere who had refused to follow the Germans’ orders and went to the partisans.
and a young Sardinian carabiniere who had refused to follow the Germans’ orders and went to the partisans.
noch befreundet war, und einem jungen sardischen Carabiniere verbracht. Der Carabiniere hatte sich deutschen Befehlen widersetzt und war zu den Partisanen geflohen. -
We chatted all night long.
We chatted all night long.
Wir haben die ganze Nacht über gequatscht. -
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc.
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc.
Sie fragten mich nach Informationen aus der Stadt und ich fragte, wie wir uns verhalten müssten und so. -
I really became aware of the differences.
I really became aware of the differences.
Da habe ich den Unterschied tatsächlich begriffen. -
At home, there was no way you could sleep next to a man!
At home, there was no way you could sleep next to a man!
Zu Hause wäre es unmöglich gewesen, bei einem Mann zu schlafen.