European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain,
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain,
Am härtesten traf es diejenigen, die in Spanien gekämpft hatten, -
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned,
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned,
aber manche Kameraden aus Rivalta, wie Fontanesi, wurden auch eingesperrt. -
so the Party tried to help their families as much as possible.
so the Party tried to help their families as much as possible.
Die Partei versuchte den Familien so gut wie möglich zu helfen. -
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries:
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries:
Sonntags machten wir Flohmärkte auf den Plätzen und organisierten Lotterien. -
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us
Einmal war der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte, -
to collect some of the money that was needed.
to collect some of the money that was needed.
um das nötige Geld zu sammeln. -
Antifascist family
Antifascist family
Antifaschistische Familie -
I was born in Gavasseto.
I was born in Gavasseto.
Ich bin in Gavasseto geboren. -
I had three sisters, my mother and father were socialists.
I had three sisters, my mother and father were socialists.
Meine drei Schwestern, meine Mutter und mein Vater waren Sozialisten. -
They worked for the Socialist Party and took part in its activities.
They worked for the Socialist Party and took part in its activities.
Sie waren in der Sozialistischen Partei aktiv. -
Therefore, I was an antifascist since I was a kid,
Therefore, I was an antifascist since I was a kid,
Wenn man so will, bin auch ich also von klein auf Antifaschist. -
and I remember neatly the day when, in 1923 – I think I was five then –
and I remember neatly the day when, in 1923 –
I think I was five then –Ich erinnere mich sehr genau an einen Tag im Jahr 1923 –
ich muss fünf gewesen sein – -
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down.
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down.
als die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niedergebrannt wurde. -
My mother and father had always been working to set up the cooperative.
My mother and father had always been working to set up the cooperative.
Meine Mutter und mein Vater arbeiteten schon immer am Aufbau der Konsumgenossenschaft. -
Then, that night, I remember that people came over to wake them up,
Then, that night, I remember that people came over to wake them up,
Ich erinnere mich, dass in der Nacht Leute kamen, um sie aufzuwecken. -
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget.
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget.
Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Das werde ich nie vergessen. -
From that day, I’ve never been a member of the Fascist Party.
From that day, I’ve never been a member of the Fascist Party.
Ich bin daher nie Mitglied der faschistischen Partei geworden. -
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-.
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-.
Es gab auch andere Gründe, die mich davon abhielten Mitglied zu werden, -
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday,
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday,
z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterricht teilnehmen, -
an environment which I did not want to be involved in.
an environment which I did not want to be involved in.
ein Umfeld, mit dem ich nichts zu tun haben wollte.