European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Within three months he was dead.
Within three months he was dead.
Innerhalb von drei Monaten war er tot. -
You know what I’ve always said?
You know what I’ve always said?
Wissen Sie was ich immer gesagt habe? -
Mr. Benito Mussolini and Mr. Hitler would have to die before me.
Mr. Benito Mussolini and Mr. Hitler would have to die before me.
Herr Mussolini und Herr Hitler müssen vor mir sterben. -
imagine what they would say if they were to find out that I’m still here, more than eighty years old now!
imagine what they would say if they were to find out that I’m still here, more than eighty years old now!
Stellen Sie sich vor, was sie sagen würden, wenn sie erführen,
dass ich immer noch da bin. Mit über achtzig Jahren! -
I say this only to laugh a bit.
I say this only to laugh a bit.
Ich sage das nur um ein wenig zu lachen. -
Deportation to Germany
Deportation to Germany
Deportation nach Deutschland -
When I got back home I went to work there,
When I got back home I went to work there,
Als ich zurück nach Hause kam ging ich dort arbeiten, -
but within three months I was called up for the Army again, since I was in the military when I was arrested.
but within three months I was called up for the Army again, since I was in the military when I was arrested.
aber nach drei Monaten wurde ich wieder zum Militär einberufen,
denn ich war Soldat als ich verhaftet wurde. -
I did my training for a second time, in Bari, and then I was sent to Albania.
I did my training for a second time, in Bari, and then I was sent to Albania.
In Bari machte ich die Grundausbildung zum zweiten Mal dann wurde ich nach Albanien geschickt. -
I did not want to go, so I went to speak to my lieutenant colonel.
I did not want to go, so I went to speak to my lieutenant colonel.
Ich wollte nicht gehen also sprach ich mit meinem Oberstleutnant. -
I explained to him how I knew that I was not entitled to use a weapon anymore, since I had lost all my rights by being arrested.
I explained to him how I knew that I was not entitled to use a weapon anymore, since I had lost all my rights by being arrested.
Ich erklärte ihm, dass ich wusste, dass ich kein Recht hatte, eine Waffe zu tragen,
denn ich hatte alle Rechte verloren als ich verhaftet wurde. -
He replied that he went to fight in Albania with the Blackshirts although he was in the Army,
He replied that he went to fight in Albania with the Blackshirts although he was in the Army,
Er antwortete, dass er in Albanien mit den Schwarzhemden gekämpft hatte, obwohl er in der Armee war, -
and that if he had to go, then I would definitely go too.
and that if he had to go, then I would definitely go too.
und wenn er gehen könne, müsste ich definitiv auch gehen. -
After I had been in Albania, in Durres, for four or five months,
After I had been in Albania, in Durres, for four or five months,
Nach vier oder fünf Monaten in Durrës in Albanien, -
I received a letter from the Government stating that I immediately had to go back to Italy, since I was not supposed to be there.
I received a letter from the Government stating that I immediately had to go back to Italy, since I was not supposed to be there.
bekam ich einen Brief vom Ministerium, mit der Anweisung sofort zurück nach Italien zu kommen, denn ich sollte nicht dort sein. -
I was taken to the port and embarked on a ship whose name was Disentine.
I was taken to the port and embarked on a ship whose name was Disentine.
Man brachte mich zum Hafen und auf ein Schiff namens Disentine. -
We stayed there three days without setting sail, apparently because there were British u-boats.
We stayed there three days without setting sail, apparently because there were British u-boats.
Wir verbrachten dort drei Tage ohne abzulegen, angeblich wegen Britischer U-Boote. -
Then one evening, from the ship, we saw that there were great celebrations in Durres,
Then one evening, from the ship, we saw that there were great celebrations in Durres,
Eines Abends sahen wir vom Schiff aus eine große Feier in Durrës, -
people hugging all around, and we decided to get off.
people hugging all around, and we decided to get off.
Die Menschen umarmten sich und wir beschlossen von Bord zu gehen. -
It was the 8th of September, Badoglio had just declared the armistice.
It was the 8th of September, Badoglio had just declared the armistice.
Es war der 8. September, Badoglio hatte soeben den Waffenstillstand erklärt.