European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANNPIA ist der Verband der
Verfolgten italienischen politischen Antifaschisten. -
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
und immer wenn wir können, arbeiten wir daran, allen von unseren Geschichten zu erzählen. -
The tough return home
The tough return home
Die schwierige Rückkehr -
I came home by train.
I came home by train.
Ich kam mit dem Zug zurück nach Hause. -
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
Eines morgens fuhren wir los uns kamen zum Bodensee in der Schweiz. -
As we got there, the train stopped working,
As we got there, the train stopped working,
Als wir ankamen, funktionierte der Zug nicht mehr. -
so we had to wait two days before we found another one.
so we had to wait two days before we found another one.
Nach zwei Tagen, fanden wir einen anderen Zug, -
It took us one and a half days to reach Como,
It took us one and a half days to reach Como,
Es dauerte anderthalb Tage bis nach Como, -
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working.
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working.
denn alles war zerstört
und es gab nur ein funktionierendes Bahngleis. -
Since there was no way to get to Milan, we had to spend two more days in Como.
Since there was no way to get to Milan, we had to spend two more days in Como.
Da es keine Möglichkeit gab, nach Mailand zu gelangen
mussten wir mehrere Tage in Como bleiben. -
When we finally reached Milan
When we finally reached Milan
Als wir endlich Mailand erreichten, -
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already.
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already.
sagte man uns, dass der Anschluss nach Emilia Romagna bereits abgefahren sei. -
They were using old trucks, whatever was left,
They were using old trucks, whatever was left,
Sie nutzten alte Lastwagen, was auch immer übrig war, -
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed.
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed.
denn die Zugbrücke in Piacenza war bombardiert worden. -
We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro,
We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro,
Wir blieben zwei Tage dort, bis uns jemand empfahl mit dem Zug
nach Padova und dann nach Ponte Lagoscuro zu fahren, -
since trains were able to pass the Po river there.
since trains were able to pass the Po river there.
denn die Züge könnten dort den Po überqueren. -
That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna.
That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna.
Das taten wir, wir fuhren nach Padova dann nach Ferrara
und schafften es schließlich nach Bologna. -
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days,
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days,
In Bologna sollten wir zwei Tage in einer Kaserne bleiben, -
but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus.
but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus.
aber ich ging mit zwei oder drei Kameraden raus
und wir schafften es den SARSA bus zu finden. -
We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented.
We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented.
Wir fragten den Fahrer, ob er in Richtung Reggio unterwegs sei
und ob wir einsteigen könnten, und er stimmte glücklich zu.