European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was under police supervision for five years – that was in the verdict.
I was under police supervision for five years – that was in the verdict.
Nun, muß man andererseits auch sehen, hatte ich ja auch Polizeiaufsicht, fünf Jahre - das war ja im Urteil mit drin. -
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany.
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany.
Jeden Tag hätten sie einen wieder greifen können. Man kam ja aus Deutschland nicht raus. -
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job.
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job.
Ein Freund besorgte mir Arbeit, mit dem ich illegal zusammen gearbeitet hatte. -
He was one of the music group members.
He was one of the music group members.
Einer aus der Musikgruppe. -
There were tickets for everything.
There were tickets for everything.
Vielleicht noch etwas: Es gab ja alles auf Karten. -
And when I came out, friends or comrades had collected:
And when I came out, friends or comrades had collected:
Und als ich rauskam, da hatten Freunde oder Genossen, mit denen ich zusammengearbeitet hatte, oder die mich kannten, die hatten gesammelt: -
butter, one of them must have slaughtered a chicken
butter, one of them must have slaughtered a chicken
Butter, einer hatte wohl mal ein Hühnchen geschlachtet. -
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome.
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome.
Man wurde also gleich … Hat man geholfen – nicht - damit der, der da aus der Haft kam - na ja, einen würdigen Empfang hat - nicht -
We could not celebrate his release, but give support like this.
We could not celebrate his release, but give support like this.
Wir konnten ja kein Fest feiern, wenn der rauskam, aber da hat man dann so die Unterstützung gegeben. -
A day in Börgermoor
A day in Börgermoor
Ein Tag im Börgermoor -
We were woken up around 6 a.m., I think.
We were woken up around 6 a.m., I think.
Ich glaube, wir wurden so um sechs geweckt. -
Then everything had to be done fast:
Then everything had to be done fast:
Da ging dann alles im Galopptempo – nicht: -
make the beds, have a wash, go to the toilet, which was in some sort of shed around the back.
make the beds, have a wash, go to the toilet, which was in some sort of shed around the back.
Betten machen, waschen, auf Toilette gehen, das war hinten in irgend so einer Baracke. -
Then the food was given out.
Then the food was given out.
Da wurde dann nachher das Essen ausgeteilt. -
We got half a litre of soup, the daily ration of bread, a little bit of fat and jam.
We got half a litre of soup, the daily ration of bread, a little bit of fat and jam.
Wir bekamen einen halben Liter Suppe, und die Tagesration Brot, ein bisschen Fett, Marmelade, -
Brown bread and white bread were mixed.
Brown bread and white bread were mixed.
Schwarzbrot und Weißbrot, das war dann auch so gemischt. -
Then there was roll call; all high speed.
Then there was roll call; all high speed.
Und dann war Zählappell – nicht - das ging alles sozusagen im Galopp. -
After that we went out to work, there we had to muster.
After that we went out to work, there we had to muster.
Dann ging es raus zur Arbeit, dann mussten wir antreten. -
I used to be at the well draft most of the time.
I used to be at the well draft most of the time.
Ich bin dann größtenteils zu dem Kuhlenkommando gekommen. -
There were about 500 prisoners and they were counted again.
There were about 500 prisoners and they were counted again.
Da waren so zirka 500 Gefangene, und da wurde wieder gezählt.