European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That was when the exchange happened and
That was when the exchange happened and
Da ist ja dann solch Austausch gekommen, -
they at least started to realise
they at least started to realise
und da hat sich zumindest … Bei manchen ist das mehr zum Bewusstsein gekommen, -
that there were people who were fighting against `their country´, as they said.
that there were people who were fighting against `their country´, as they said.
dass welche gegen „ihr Land“, wie man dann sagte, oder, dagegen kämpften – ja. -
Later on I was taken back to Fort Devons, where I witnessed the end of the war.
Later on I was taken back to Fort Devons, where I witnessed the end of the war.
Da bin ich dann später weggekommen zurück nach Fort Devons. Ich hab dann da in Fort Devens das Kriegsende mitgemacht. -
There we had the magazine ‘German-American’
There we had the magazine ‘German-American’
Dort hatten wir dann auch die Zeitschrift ‚German-American’, -
which was edited by immigrated union men and political immigrants.
which was edited by immigrated union men and political immigrants.
die herausgegeben wurde von immigrierten Gewerkschaftlern und politischen Immigranten. -
It was in German and English.
It was in German and English.
‚German-American’, also die war Deutsch und Englisch. -
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
Die kam in unser Lager. Vorher, in McCain , da ist die nicht ins Lager gekommen. -
But towards the end of the war many things changed.
But towards the end of the war many things changed.
Also jetzt, gegen Ende des Krieges, änderte sich ja viel. -
You could buy this magazine.
You could buy this magazine.
Man konnte die kaufen, die Zeitung. -
We also had contact to the issuers, illegal ones,
We also had contact to the issuers, illegal ones,
Wir hatten dann auch Kontakte zu den Herausgebern, die waren dann illegal – nicht – -
because the commands were working in the motor pool,
because the commands were working in the motor pool,
weil dann die Kommandos im Motorpool arbeiteten, -
where, again, where progressive Americans helped us with the information.
where, again, where progressive Americans helped us with the information.
wo dann auch fortschrittliche Amerikaner uns wieder halfen, bei der Information. Also, das ist noch’n besonderes Kapitel, was man da behandeln könnte. -
Anyway, some political and cultural life started.
Anyway, some political and cultural life started.
Jedenfalls entwickelte sich dort ein politisches und kulturelles Leben. -
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
Die Amerikaner haben ja auch Aufnahmen gemacht, von ‚Buchenwald’, -
the heaps of dead bodies they found and the circumstances.
the heaps of dead bodies they found and the circumstances.
über die Leichenberge, die sie dort vorgefunden haben, und die Verhältnisse. -
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films.
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films.
Die Filme wurden gezeigt in USA, und da mussten sich alle Kriegsgefangenen die Filme ansehen. -
Now to my release: We were transported to Belgium.
Now to my release: We were transported to Belgium.
Nun zur Entlassung: Wir sind danach ja nach Belgien transportiert worden. -
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp.
In Belgien fanden wir dieselben Verhältnisse vor wie damals in Aliceville, als wir da in dem ersten Gefangenenlager waren. -
Just before I was released the documents came.
Just before I was released the documents came.
Kurz bevor ich entlassen wurde – da kommen ja immer die Unterlagen, wenn so welche verlegt werden, in ein anderes Lager.