European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
A whole group of youths – since the older ones were at war – rode their bicycles all the way to the city.
A whole group of youths – since the older ones were at war – rode their bicycles all the way to the city.
Eine ganze Gruppe Jugendlicher - weil die Älteren im Krieg waren - fuhren wir unsere Fahrräder den ganzen Weg bis zur Stadt. -
Mussolini’s writings were everywhere:
Mussolini’s writings were everywhere:
Überall hingen Zitate von Mussolini: -
“Credere, obbedire, combattere” (Believe, obey, fight);
“Credere, obbedire, combattere” (Believe, obey, fight);
“Credere, obbedire, combattere” (Glauben, gehorchen, kämpfen); -
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (The plough cuts furrows, the sword protects them).
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (The plough cuts furrows, the sword protects them).
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (Der Pflug reißt die Furche auf und das Schwert schützt ihn). -
Some boys managed to find paint and went up the ladders to cover them.
Some boys managed to find paint and went up the ladders to cover them.
Einige Jugendliche besorgten sich Farbe und kletterten auf Leitern, um das zu übermalen. -
They also tried to pull down some of the monuments, the fasces or Mussolini’s busts.
They also tried to pull down some of the monuments, the fasces or Mussolini’s busts.
Und wo Symbole waren, Rutenbündel oder Mussolini-Büsten, da versuchten sie sie runterzureißen. -
Confusion was rather high at that moment.
Confusion was rather high at that moment.
Das war jedenfalls ein ganz schönes Durcheinander. -
The situation seemed to turn more complex, since we still had a King.
The situation seemed to turn more complex, since we still had a King.
Die Tage vergingen und die Lage wurde immer komplizierter, weil der König noch da war. -
Then September 8th 1943 arrived.
Then September 8th 1943 arrived.
Dann kam der 8. September 1943. -
That day we didn’t listen to the radio, since nobody had one.
That day we didn’t listen to the radio, since nobody had one.
Ich erinnere mich, dass wir am 8. September kein Radio hörten, es hatte ja niemand ein Radio. -
But the news moved fast, on our bicycles.
But the news moved fast, on our bicycles.
Die Nachrichten wurden mit Fahrrädern überbracht, das ging schnell. -
Within an hour of the announcement the whole town knew that the King had signed the armistice.
Within an hour of the announcement the whole town knew that the King had signed the armistice.
Innerhalb einer Stunde wusste an dem Abend das ganze Land, dass der Waffenstillstand unterzeichnet worden war. -
We began to see soldiers wandering in the country, going back home.
We began to see soldiers wandering in the country, going back home.
Dann sahen wir versprengte Soldaten durch die Gegend ziehen, die versuchten nach Hause zu kommen. -
I had developed an awareness regarding antifascism.
I had developed an awareness regarding antifascism.
Ich hatte schon eine gewisse Vorstellung von Antifaschismus und zusammen mit anderen Frauen war ich eine der ersten, -
I was active together with other women in asking local families to offer hospitality
I was active together with other women in asking local families to offer hospitality
die zu den Familien in der Nähe gingen und darum baten, diese jungen Leute aufzunehmen -
and clothes for these young men who were disbanded.
and clothes for these young men who were disbanded.
und ihnen Kleidung zu geben, weil sie in Gefahr waren. -
After the King had fled, the army had no leadership.
After the King had fled, the army had no leadership.
Der König war nämlich geflohen und die Armee war vollkommen führungslos. -
Then the Germans occupied the area, on that same day.
Then the Germans occupied the area, on that same day.
Die Besatzung der Deutschen begann noch in der selben Nacht, gleich am nächsten Tag. -
Joining the Communist Party
Joining the Communist Party
Beitritt zur Kommunistischen Partei -
I really flew into a rage in 1938,
I really flew into a rage in 1938,
Ich wurde wirklich wütend 1938,