European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger.
In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger.
Auf dem Land fand sich immer irgendwas essbares. In der Stadt aber starben die Kinder vor Hunger. -
There was a ration card, they didn’t even have a few salad leaves.
There was a ration card, they didn’t even have a few salad leaves.
Es gab Lebensmittelkarten, aber es gab nicht einmal ein paar Salatblätter. -
Our groups had found out that the Germans had specific plans for our region.
Our groups had found out that the Germans had specific plans for our region.
Unsere Gruppe hatte herausgefunden, dass die Deutschen spezifische Pläne für unsere Region hatten. -
Men were to be taken to Germany to work,
Men were to be taken to Germany to work,
Die Männer sollten zum Arbeiten nach Deutschland gebracht werden, -
while supplies for the German army on the Gothic front line had to come from the Po valley.
while supplies for the German army on the Gothic front line had to come from the Po valley.
während Essen für die deutsche Armee an der Gothic Front aus dem Po-Tal kommen musste. -
We realized that we could starve the German army by taking as many things as we could away from the pool.
We realized that we could starve the German army by taking as many things as we could away from the pool.
Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich wegnahmen. -
We didn’t want to organize a political meeting in somebody’s house and put in danger the whole family.
We didn’t want to organize a political meeting in somebody’s house and put in danger the whole family.
Wir wollten keine politischen Treffen in irgendjemandes Haus veranstalten, und dadurch die ganze Familie gefährden. -
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa.
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa.
Wir entschieden uns wir könnten es unter einem Baum die Straße von Masone nach Gavassa runter halten. -
I think it was called “al gublein”.
I think it was called “al gublein”.
Ich glaube er wurde “al gublein” genannt. -
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions.
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions.
Ich wusste nicht, wie viele Frauen erscheinen würden, weil wir nicht viele Fragen stellten. -
All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us.
All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us.
Alles was ich wusste war, dass wir dort hin gehen mussten. Als ich dort ankam waren wir vier oder fünf. -
After a few minutes the political commissioner reached us too.
After a few minutes the political commissioner reached us too.
Nach ein paar Minuten hat uns auch der politische Kommissar erreicht. -
He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping.
He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping.
Er began uns von der Situation in den Bergen zu erzählen, und wie die Partisaneneinheiten klar kamen. -
He told us our work was very valuable and we should carry on with it.
He told us our work was very valuable and we should carry on with it.
Er erzählte uns unsere Arbeit sei sehr wertvoll und wir sollten damit weiter machen. -
He also added that women were putting themselves in a strong position for their rights to be accepted.
He also added that women were putting themselves in a strong position for their rights to be accepted.
Er fügte zudem hinzu, dass Frauen sich in eine starke Position brachten um ihre Rechte akzeptiert zu bekommen. -
They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women.
They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women.
Sie hatten sich schon unterhalten, was sich nach der Befreiung ändern würde, über das Frauenwahlrecht. -
The commissioner explained to us that the right to vote was the most significant right women could have.
The commissioner explained to us that the right to vote was the most significant right women could have.
Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könne. -
Throughout history it had not been acknowledged.
Throughout history it had not been acknowledged.
Im Laufe der Geschichte wurde es nicht anerkannt. -
It was the first step towards women’s liberation.
It was the first step towards women’s liberation.
Es war der erste Schritt zur Befreiung der Frauen. -
That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word.
That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word.
Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen sprechen hörte, und über Emanzipation - ein so großartiges Wort.