European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In 1941 we received a telegram informing us that my brother Mario had died. He had been sent to Greece.
In 1941 we received a telegram informing us that my brother Mario had died. He had been sent to Greece.
1941 erhielten wir ein Telegram: Mein Bruder Mario war gestorben. Er war in Griechenland stationiert. -
Another brother went to Ukraine directly from Albania.
Another brother went to Ukraine directly from Albania.
Ein weiterer Bruder ging in die Ukraine, direkt aus Albanien. -
Another one was also recalled for military service and went to Mentone,
Another one was also recalled for military service and went to Mentone,
Ein weiterer wurde in den Militärdienst zurückberufen und ging nach Mentone, -
in France, as Italy wanted to regain the area.
in France, as Italy wanted to regain the area.
in Frankreich, weil Italien diese Gebiet zurück haben wollte. -
The brother who was a victim of political persecution had not been recalled and was at home,
The brother who was a victim of political persecution had not been recalled and was at home,
Der Bruder der Opfer politischer Verfolgung war wurde nicht zurückberufen und war zuhause, -
along with the youngest one, who was not of age yet, the kids and the women.
along with the youngest one, who was not of age yet, the kids and the women.
zusammen mit dem Jüngsten, der noch nicht volljährig war, den Kindern und den Frauen. -
We had 20 acres of land to farm.
We had 20 acres of land to farm.
Wir hatten 20 Hektar Land zu bestellen. -
As women we began to consider ourselves the head of the family, although the law didn’t accept it.
As women we began to consider ourselves the head of the family, although the law didn’t accept it.
Wir als Frauen begannen uns selbst as Familienvorstand zu begreifen, obwohl das Gesetz das nicht zuließ. -
We had to find a way to farm the land.
We had to find a way to farm the land.
Wir mussten Wege finden, um das Land zu bestellen. -
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories,
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories,
Viele Frauen, selbst unter unseren Nachbarn, sind zur Arbeit in die Fabriken gegangen, -
taking advantage of the wartime industry. You have to imagine that men were at war
taking advantage of the wartime industry. You have to imagine that men were at war
um einen Vorteil aus der Kriegsindustrie zu ziehen. Sie müssen sich vorstellen: Die Männer waren im Krieg -
while women were left at home to look after the children and take care of the family.
while women were left at home to look after the children and take care of the family.
während die Frauen zu Hause blieben um die Kinder zu hüten und sich um die Familie zu kümmern. -
We were very happy and felt like being born again.
We were very happy and felt like being born again.
Wir waren sehr glücklich und fühlten uns wie neu geboren. -
With two of my friends, those in the picture, we took an old flag. I don’t know where we found it, but we left on our bicycles.
With two of my friends, those in the picture, we took an old flag. I don’t know where we found it, but we left on our bicycles.
Mit zwei meiner Freunde, die in diesem Bild, nahmen wir eine alte Flagge. Ich weiß nicht wo wir sie gefunden haben, aber wir nahmen unsere Fahrräder. -
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads.
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads.
Ich war in der Mitte während sie an den Seiten waren, und wir starteten eine Parade über die Landstraßen. -
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more.
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more.
Jeder war auf den Straßen, und dadurch wuchs die Parade mehr und mehr. -
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km.
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km.
Von Castellazzo nach Reggio waren es sieben oder acht Kilometer. -
A whole group of youths – since the older ones were at war – rode their bicycles all the way to the city.
A whole group of youths – since the older ones were at war – rode their bicycles all the way to the city.
Eine ganze Gruppe Jugendlicher - weil die Älteren im Krieg waren - fuhren wir unsere Fahrräder den ganzen Weg bis zur Stadt. -
Mussolini’s writings were everywhere:
Mussolini’s writings were everywhere:
Überall hingen Zitate von Mussolini: -
“Credere, obbedire, combattere” (Believe, obey, fight);
“Credere, obbedire, combattere” (Believe, obey, fight);
“Credere, obbedire, combattere” (Glauben, gehorchen, kämpfen);