European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We were very happy and felt like being born again.
We were very happy and felt like being born again.
Wir waren sehr glücklich und fühlten uns wie neu geboren. -
With two of my friends, those in the picture, we took an old flag. I don’t know where we found it, but we left on our bicycles.
With two of my friends, those in the picture, we took an old flag. I don’t know where we found it, but we left on our bicycles.
Mit zwei meiner Freunde, die in diesem Bild, nahmen wir eine alte Flagge. Ich weiß nicht wo wir sie gefunden haben, aber wir nahmen unsere Fahrräder. -
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads.
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads.
Ich war in der Mitte während sie an den Seiten waren, und wir starteten eine Parade über die Landstraßen. -
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more.
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more.
Jeder war auf den Straßen, und dadurch wuchs die Parade mehr und mehr. -
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km.
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km.
Von Castellazzo nach Reggio waren es sieben oder acht Kilometer. -
A whole group of youths – since the older ones were at war – rode their bicycles all the way to the city.
A whole group of youths – since the older ones were at war – rode their bicycles all the way to the city.
Eine ganze Gruppe Jugendlicher - weil die Älteren im Krieg waren - fuhren wir unsere Fahrräder den ganzen Weg bis zur Stadt. -
Mussolini’s writings were everywhere:
Mussolini’s writings were everywhere:
Überall hingen Zitate von Mussolini: -
“Credere, obbedire, combattere” (Believe, obey, fight);
“Credere, obbedire, combattere” (Believe, obey, fight);
“Credere, obbedire, combattere” (Glauben, gehorchen, kämpfen); -
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (The plough cuts furrows, the sword protects them).
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (The plough cuts furrows, the sword protects them).
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (Der Pflug reißt die Furche auf und das Schwert schützt ihn). -
Some boys managed to find paint and went up the ladders to cover them.
Some boys managed to find paint and went up the ladders to cover them.
Einige Jugendliche besorgten sich Farbe und kletterten auf Leitern, um das zu übermalen. -
They also tried to pull down some of the monuments, the fasces or Mussolini’s busts.
They also tried to pull down some of the monuments, the fasces or Mussolini’s busts.
Und wo Symbole waren, Rutenbündel oder Mussolini-Büsten, da versuchten sie sie runterzureißen. -
Confusion was rather high at that moment.
Confusion was rather high at that moment.
Das war jedenfalls ein ganz schönes Durcheinander. -
The situation seemed to turn more complex, since we still had a King.
The situation seemed to turn more complex, since we still had a King.
Die Tage vergingen und die Lage wurde immer komplizierter, weil der König noch da war. -
Then September 8th 1943 arrived.
Then September 8th 1943 arrived.
Dann kam der 8. September 1943. -
That day we didn’t listen to the radio, since nobody had one.
That day we didn’t listen to the radio, since nobody had one.
Ich erinnere mich, dass wir am 8. September kein Radio hörten, es hatte ja niemand ein Radio. -
But the news moved fast, on our bicycles.
But the news moved fast, on our bicycles.
Die Nachrichten wurden mit Fahrrädern überbracht, das ging schnell. -
Within an hour of the announcement the whole town knew that the King had signed the armistice.
Within an hour of the announcement the whole town knew that the King had signed the armistice.
Innerhalb einer Stunde wusste an dem Abend das ganze Land, dass der Waffenstillstand unterzeichnet worden war. -
We began to see soldiers wandering in the country, going back home.
We began to see soldiers wandering in the country, going back home.
Dann sahen wir versprengte Soldaten durch die Gegend ziehen, die versuchten nach Hause zu kommen. -
I had developed an awareness regarding antifascism.
I had developed an awareness regarding antifascism.
Ich hatte schon eine gewisse Vorstellung von Antifaschismus und zusammen mit anderen Frauen war ich eine der ersten, -
I was active together with other women in asking local families to offer hospitality
I was active together with other women in asking local families to offer hospitality
die zu den Familien in der Nähe gingen und darum baten, diese jungen Leute aufzunehmen