European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich, -
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
dass wir die Rede des "Duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten. -
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…
Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Dickkopf am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia... -
and everybody clapping below.
and everybody clapping below.
und die ganzen Leute, die unten applaudierten. -
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.
[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter. -
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
[Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben? -
Having had that sort of education.
Having had that sort of education.
Nachdem man eine Erziehung dieser Art gehabt hat. -
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster -
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war. -
Seeing these things in the dirt of the street,
Seeing these things in the dirt of the street,
Diese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehen, -
well that was the first turning point.
well that was the first turning point.
ist der erste Wendepunkt gewesen. -
Introduction, family, school
Introduction, family, school
Vorstellung, Familie, Schule -
My name is Giacomo Notari.
My name is Giacomo Notari.
Ich heiße Giacomo Notari. -
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
Ich wurde in den Bergen in der Gemeinde Busana geboren, genauer in einer kleinen Ortschaft namens Marmoreto. Dort lebe ich noch immer. -
I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
Ich habe immer dort gelebt, auch als ich in Reggio gearbeitet habe, weil die Berge meine Seele sind. -
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.
Ich wurde in einer kleinen Ortschaft geboren, die rund 300 Einwohner hatte, -
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.
meistens Kleinbauern, die nicht für den Verkauf produzierten, sondern um selbst davon zu leben. Eine Landwirtschaft des Überlebens. -
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.
Und so war meine Familie: wir hatten ein bisschen Land, ein paar Kühe, Kastanienwälder und ein bisschen Wald. -
Except for a few days during the war I never suffered hunger.
Except for a few days during the war I never suffered hunger.
Um die Wahrheit zu sagen: ich habe nie gehungert, ein paar Tage während des Krieges ausgenommen. -
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
Ich hatte einen Bruder, der mit 19 als Partisan gestorben ist, fast am Kriegsende.