European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
My name is Lidia Valeriani.
My name is Lidia Valeriani.
Ich heiße Lidia Valeriani. -
I was born on the 23rd of January 1923
I was born on the 23rd of January 1923
Ich wurde am 23. Januar 1923 -
in Montecavolo di Quattro Castella,
in Montecavolo di Quattro Castella,
in Montecavolo di Quattro Castella -
in a small hamlet called Scampate.
in a small hamlet called Scampate.
in dem kleinen Dorf Scampate geboren. -
Awful fascist times.
Awful fascist times.
In schrecklichen faschistischen Zeiten, -
My father was a victim of political persecution.
My father was a victim of political persecution.
denn mein Vater war bereits Opfer politischer Verfolgung. -
I had two brothers older than I,
I had two brothers older than I,
Ich hatte zwei ältere Brüder, -
and six more followed, making us a family of nine brothers.
and six more followed, making us a family of nine brothers.
sechs weitere folgten – wir waren eine Familie mit neun Kindern. -
As soon as we started to go to school,
As soon as we started to go to school,
Als wir mit sechs Jahren die Schule besuchten, -
we already understood that things were different for us children of antifascists,
we already understood that things were different for us children of antifascists,
erkannten wir bereits, dass wir als Kinder von Antifaschisten anders waren als jene der Faschisten, -
compared to those of the fascists, who were enrolled in the “Balilla”, in the “Piccole Italiane” - the fascist youth organizations.
compared to those of the fascists, who were enrolled in the “Balilla”, in the “Piccole Italiane” - the fascist youth organizations.
die Mitglieder bei den „Balilla“, bei den „Piccole Italiane“ – den faschistischen Jugendorganisationen – waren. -
I noticed and realized this when I was six,
I noticed and realized this when I was six,
Ich bemerkte und verstand das, als ich sechs Jahre alt war -
and I started asking my father why we were considered differently from the others.
and I started asking my father why we were considered differently from the others.
und ich begann, meinen Vater zu fragen, warum wir in der Schule anders als die anderen behandelt wurden. -
My father tried to explain it to me, as best he could since I was still a little girl.
My father tried to explain it to me, as best he could since I was still a little girl.
Mein Vater versuchte, es mir zu erklären, so gut er konnte – schließlich war ich noch ein kleines Mädchen. -
He would have never enlisted us in the “Piccole Italiane”, or the boys in the “Balilla”.
He would have never enlisted us in the “Piccole Italiane”, or the boys in the “Balilla”.
Niemals hätte er uns bei den „Piccole Italiane“ oder die Jungen bei den „Balilla“ angemeldet. -
As we got older we began to understand how things were going, that the antifascists had to go underground.
As we got older we began to understand how things were going, that the antifascists had to go underground.
Als wir älter wurden, begannen wir einige Dinge zu verstehen, etwa dass die Antifaschisten in den Untergrund gehen mussten. -
I was ten, it was obvious by then.
I was ten, it was obvious by then.
Ich war damals zehn. -
In 1933, when they started arresting a lot of people (they arrested and beat people even before that),
In 1933, when they started arresting a lot of people (they arrested and beat people even before that),
1933, als sie begannen viele Leute zu verhaften – sie hatten auch schon davor Leute verhaftet und verprügelt –, -
I realized the situation, and some of our neighbours were arrested that year.
I realized the situation, and some of our neighbours were arrested that year.
wurde mir die Situation bewusst und einige unserer Nachbarn wurden in diesem Jahr verhaftet. -
Demobilisation; civil life starts
Demobilisation; civil life starts