European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It could have been so, but these battles had to be done,
It could have been so, but these battles had to be done,
Es hätte passieren können, das stimmt, aber diese Kämpfe mussten geführt werden, -
they were part of what we were fighting for.
they were part of what we were fighting for.
sie waren ein Teil unserer Untergrundarbeit, dessen, wofür wir kämpften. -
We had to fight in order to get rid of all this.
We had to fight in order to get rid of all this.
Wir mussten kämpfen, um uns von all dem zu befreien. -
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found.
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found.
Bei mir zu Hause verhafteten sie Antinea, Liliana und Narciso, die einzigen, die sie antrafen. -
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time.
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time.
Narciso war zehn, er wurde im September elf, und wir hatten damals März. -
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest.
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest.
Später brachten sie ihn wieder zurück nach Hause, während Antinea und Liliana in Haft blieben. -
My mother had stayed at home with the younger ones,
My mother had stayed at home with the younger ones,
Meine Mutter war mit den Kleinsten zu Hause geblieben, -
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939),
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939),
da Beatrice erst 5 war (sie war 1939 geboren). -
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house.
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house.
Sie hatten einige Sachen zusammengepackt, um sie zu retten, falls die Faschisten kämen, um das Haus niederzubrennen. -
They arrested everybody.
They arrested everybody.
Dann verhafteten sie alle. -
They hadn’t found my father, they only caught him 7 or 8 days later, and sent him to a concentration camp in Germany.
They hadn’t found my father, they only caught him 7 or 8 days later, and sent him to a concentration camp in Germany.
Meinen Vater fanden sie nicht, sie erwischten ihn erst 7 oder 8 Tage später und schickten ihn in ein Konzentrationslager in Deutschland. -
They also went to the Aleotti family and arrested the youngest one,
They also went to the Aleotti family and arrested the youngest one,
Sie kamen auch zur Familie Aleotti und verhafteten den Jüngsten, -
a friend of Chico Catellani,
a friend of Chico Catellani,
der ein Freund von Chicco Catellani war, -
and the oldest one – they only found those two – and sent them to Germany as well.
and the oldest one – they only found those two – and sent them to Germany as well.
und den Ältesten – sie fanden nur diese beiden – und schickten auch sie nach Deutschland. -
The youngest one was like 16-17 years old.
The youngest one was like 16-17 years old.
Der Jüngste war etwa 16-17 Jahre alt. -
That night from the Ghiardo we could see the fire in Scampate, since they were burning down all the houses like that.
That night from the Ghiardo we could see the fire in Scampate, since they were burning down all the houses like that.
In jener Nacht konnten wir von Ghiardo aus das Feuer in Scampate sehen, denn sie brannten einfach alle Häuser nieder. -
Strike on the 1st of March 1944
Strike on the 1st of March 1944
Der Streik am 1. März 1944 -
Then we organized the strike on 1st of March.
Then we organized the strike on 1st of March.
Dann bereiteten wir den Streik vom 1. März vor. -
There had already been some in other places.
There had already been some in other places.
Es gab bereits Streiks an anderen Orten. -
I was a member of the committee who prepared the strike,
I was a member of the committee who prepared the strike,
Ich war in diesem Komitee, das den Streik organisierte,