European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ever since then we knew that the next victim would be Czechoslovakia,
Ever since then we knew that the next victim would be Czechoslovakia,
Seit dieser Zeit wussten wir, dass nächste Opfer wird die Tschechoslowakei sein, -
the last democratic stronghold in central Europe.
the last democratic stronghold in central Europe.
das letzte demokratische Bollwerk in Mitteleuropa. -
That meant we had enough room to prepare ourselves for the illegal work,
That meant we had enough room to prepare ourselves for the illegal work,
Das heißt, wir hatten vom März 1938 bis zum Münchner Abkommen am 29 September 1938 -
the anti-fascist fight from March 1938 until the Munich Agreement on 29th September 1938.
the anti-fascist fight from March 1938 until the Munich Agreement on 29th September 1938.
ausreichend Gelegenheit uns auf die illegale Arbeit, auf den antifaschistischen Kampf vorzubereiten. -
That made the difference between the anti-fascist fight in the German areas of Czechoslovakia,
That made the difference between the anti-fascist fight in the German areas of Czechoslovakia,
Das unterschied den antifaschistischen Kampf in den deutschen Gebieten der Tschechoslowakei, -
which are now called ‘Sudetenland’,
which are now called ‘Sudetenland’,
was man heute Sudetenland nennt, -
and the fight of the German and Austrian anti-Fascists
and the fight of the German and Austrian anti-Fascists
vom Kampf der deutschen und der österreichischen Antifaschisten, -
who did neither have these experiences, nor these preparation times.
who did neither have these experiences, nor these preparation times.
die diese Erfahrungen und diese Vorbereitungszeiten nicht hatten. -
Therefore the efficiency of our fight was higher.
Therefore the efficiency of our fight was higher.
Insofern war die Effektivität unseres Kampfes größer. -
There were no party obligations to take part in the resistance.
There were no party obligations to take part in the resistance.
Es gab nämlich keine Parteiverpflichtungen zum Widerstand, -
It was a voluntary decision whether or not you put up a fight,
It was a voluntary decision whether or not you put up a fight,
sondern es war eine freiwillige Entscheidung. Ob man sich zur Wehr setzte, -
whether you would take the risk to stand with one foot in the grave.
whether you would take the risk to stand with one foot in the grave.
ob man das Risiko eingeht, jeden Tag mit einem Fuß im Leben und mit den anderen im Grab zu stehen. -
This decision had to be made by everyone alone.
This decision had to be made by everyone alone.
Diese Entscheidung musste jeder selbst treffen. -
Presentation, Introduction
Presentation, Introduction
-
My name is Lorenz Knorr;
My name is Lorenz Knorr;
Mein Name ist Lorenz Knorr. -
born in 1921 and grown up in Eger, now Cheb, in the German populated areas of Czechoslovakia.
born in 1921 and grown up in Eger, now Cheb, in the German populated areas of Czechoslovakia.
1921 in Eger, jetzt Cheb, in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei, aufgewachsen. -
I am a trained typesetter and typographer.
I am a trained typesetter and typographer.
Erlernter Beruf: Schriftsetzer und Buchdrucker. -
After 1945 I was active in the socialistic youth as a state and federation secretary.
After 1945 I was active in the socialistic youth as a state and federation secretary.
Nach 1945 tätig in der sozialistischen Jugend als Landes- und als Bundessekretär. -
For 25 years I was the head of the German Union of Peace
For 25 years I was the head of the German Union of Peace
25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion -
and then federation spokesman for the Association of the victims of persecution by the Nazi regime.
and then federation spokesman for the Association of the victims of persecution by the Nazi regime.
und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.