European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’,
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’,
Um mit der kulturellen Arbeit, mit unseren Agitprop –Gruppen, -
we did not only address the human head, but the whole person.
we did not only address the human head, but the whole person.
da sprachen wir nicht nur den Kopf des Menschen an, sondern den ganzen Menschen. -
That did sink in.
That did sink in.
Und das hat, wie ich meine, doch seine Wirkung gehabt. -
Battles against nazis, discussions about violence
Battles against nazis, discussions about violence
-
First, we debated with the young people.
First, we debated with the young people.
Also natürlich, wir haben zu erst mit den jungen Leuten diskutiert, -
But we were forced to debate with the adults, as well.
But we were forced to debate with the adults, as well.
aber mehr und mehr wurden wir gezwungen auch mit den Erwachsenen zu diskutieren. -
Not only the youth was discussing fascism.
Not only the youth was discussing fascism.
Es war ja nicht so, dass nur die Jugend sich mit dem Faschismus auseinander gesetzt hätte. -
We knew exactly how to distinguish between the Italian fascism, the black fascism in Austria
We knew exactly how to distinguish between the Italian fascism, the black fascism in Austria
Wir wussten ja genau zu unterscheiden, was ist der italienische Faschismus, was ist der schwarze Faschismus in Österreich -
and the brown fascism in Germany.
and the brown fascism in Germany.
und was ist der braune Faschismus in Deutschland. -
There was a difference – you had to know it.
There was a difference – you had to know it.
Das ist ein Unterschied, das musste man schon kennen und berücksichtigen. -
But we were also forced into conflict by that,
But we were also forced into conflict by that,
Aber wir wurden dadurch auch in die Auseinandersetzungen hineingezwungen, -
because there were ‘saloon battles’ going on right from the beginning.
because there were ‘saloon battles’ going on right from the beginning.
weil es von Anfang an, das ist ein historischer Begriffen, Saalschlachten gab. -
The Nazis for example tried to attack the events of the anti-fascists
The Nazis for example tried to attack the events of the anti-fascists
Die Nazis versuchten zum Beispiel die Veranstaltungen der Antifaschisten zu stürmen oder unmöglich zu machen -
and the anti-fascists tried to make the Nazis’ events impossible, as well.
and the anti-fascists tried to make the Nazis’ events impossible, as well.
und die Antifaschisten versuchten ebenso die Veranstaltungen der Nazis unmöglich zu machen. -
Of course there were rows
Of course there were rows
Da gab es natürlich Keilereien -
and because I was quite strong, I went to anti-fascist’s events when I was fifteen, against my parent’s will.
and because I was quite strong, I went to anti-fascist’s events when I was fifteen, against my parent’s will.
und da ich sehr kräftig war, bin ich gegen den Willen meiner Eltern, natürlich mit 15 Jahren dahin gegangen, wo antifaschistische Veranstaltungen waren. -
When the Nazis had stormed or tried to storm,
When the Nazis had stormed or tried to storm,
Wenn die Nazis das gestürmt hatten oder versucht hatten zu stürmen, -
you had to defend yourself, of course. We did that.
you had to defend yourself, of course. We did that.
da musste man sich natürlich zur Wehr setzen. Das haben wir getan und -
There always were oral disputes before the rows took place.
There always were oral disputes before the rows took place.
da gab es immer vorher wörtliche Auseinandersetzungen bevor es zu Schlägereien kam. -
But as it went to that time there were different tendencies between us.
But as it went to that time there were different tendencies between us.
Aber das gehörte damals mit dazu und da gab es auch unterschiedliche Richtungen bei uns.