European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
it was a big disappointment later.
it was a big disappointment later.
war das später eine große Enttäuschung. -
I still can’t understand why the English
I still can’t understand why the English
Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so -
let themselves be so influenced by the Nazis
let themselves be so influenced by the Nazis
- die waren so von die - die haben sich so lassen von die Nazis beeinflussen, -
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.
und da waren wieder nur die Feinde: nur die Partisanen und die Slowenen. -
„I had no tears, for nobody.“
„I had no tears, for nobody.“
-
Towards the end of the war the message came
Towards the end of the war the message came
Na, gegen Kriegsende da kam schon die Post, -
that mother was dead.
that mother was dead.
dass die Mutter tot ist. -
I don’t know how they got to know about it.
I don’t know how they got to know about it.
Und i weiß nicht, von wo die das erfahren haben. -
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.
Es war halt so. Aber ich war so kalt, ich hab nicht geweint, wie sie gesagt haben, die Mutter ist nicht mehr. Die Mutter wird nicht mehr zurückkommen. -
I had no tears; not for the aunt, for nobody.
I had no tears; not for the aunt, for nobody.
Ich hab keine Tränen gehabt. Nicht für Tante, für niemanden. -
I did not cry one single tear for anybody,
I did not cry one single tear for anybody,
Nicht eine Träne geweint, für jemanden. -
although I was really suffering about not being able to see these people.
although I was really suffering about not being able to see these people.
Und obwohl i sehr, sehr gelitten hab, dass ich die Menschen nicht mehr sehen werd’ und auch die Tante und alle. -
Father had already died in August 1943.
Father had already died in August 1943.
Der Vater ist schon 43, im August 43 gefallen, -
I had forgotten all about him.
I had forgotten all about him.
und den hab ich schon überhaupt total vergessen. -
Whenever someone asked me:
Whenever someone asked me:
Aber es war… das war halt… wenn mich jemand gefragt hat, ja: -
“Are you sad that your mother won’t come any more?”
“Are you sad that your mother won’t come any more?”
„Bist du traurig, dass deine Mutter nicht mehr kommt?“ oder … habe ich gesagt: -
I always answered: “No, I’m not sad.”
I always answered: “No, I’m not sad.”
„Nein, ich bin nicht traurig.“ -
I said that out of defiance and out of furiousness.
I said that out of defiance and out of furiousness.
Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut. -
I got so furious when someone asked me about that.
I got so furious when someone asked me about that.
Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat. -
I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.”
I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.”
Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“