European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide.
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide.
und wenn ich einen in Uniform sehen hab kommen, dann hab’ ich mich schon versteckt auch. -
The Germans were my deadly enemies for a long time.
The Germans were my deadly enemies for a long time.
Und die Deutschen waren meine Todfeinde, lange, lange. -
It took many years before I had it worked out
It took many years before I had it worked out
Lange Jahre bevor das mit mir selber fertig war, und das nicht -
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists.
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists.
– bis ich drauf kommen bin, dass das nicht der Deutsche ist, es ist einfach der Faschist. -
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries.
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries.
Das sind aber nicht nur die Deutschen, das alles Mögliche andere, in alle Länder. -
Discrimination of Slovenians after war
Discrimination of Slovenians after war
-
There were conflicts because I was a Slovenian.
There were conflicts because I was a Slovenian.
Es is halt außer, dass ich eine Slowenin war, dann war halt - waren schon Konflikte auch. -
I even had conflicts with other Slovenians.
I even had conflicts with other Slovenians.
Sogar mit die Slowenen habe ich Konflikte gehabt. -
They could not understand
They could not understand
Die haben nicht verstanden, -
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes.
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes.
warum ich so politisch Interesse hab’ und warum ich so für die Slowenen bin usw. -
Well, the disappointment was big when the English came
Well, the disappointment was big when the English came
Also die Enttäuschung war schon groß, wenn der Krieg aus war und die Engländer kamen -
and treated us like enemies again.
and treated us like enemies again.
und uns wieder so behandelten, wie Feinde, -
We weren’t even allowed to go to church without ID.
We weren’t even allowed to go to church without ID.
und wir nicht einmal in die Kirchen durften mehr, ohne Ausweise usw. -
Even the English were quite discriminating.
Even the English were quite discriminating.
Das war – wir waren auch von die Engländer sehr diskriminiert. -
When the English came to the farmer’s the first time,
When the English came to the farmer’s the first time,
Die Engländer haben ja uns, wie die das erste Mal kommen sind, zu diesen Bauern, -
armed and strict, I (being a child) thought:
armed and strict, I (being a child) thought:
bewaffnet und streng, und da haben wir als Kinder, (ich als Kind) gedacht: -
‘Why does the war keep on, although it is over?’
‘Why does the war keep on, although it is over?’
‚Ja, der Krieg ist ja wohl aus, und warum geht der Krieg weiter?’ -
We did not understand that there were still armed men coming to the house.
We did not understand that there were still armed men coming to the house.
Wir haben das nicht verstanden, wenn der Krieg aus ist und noch bewaffnete Männer zum Haus kommen. -
Although we knew the English to be our confederates and helpers,
Although we knew the English to be our confederates and helpers,
Obwohl wir die Engländer früher als Verbündete und Helfer gekannt haben, -
it was a big disappointment later.
it was a big disappointment later.
war das später eine große Enttäuschung.