European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
My father was a Communist, an antifascist.
My father was a Communist, an antifascist.
Ja, mein Vater war Kommunist und Antifaschist. -
He joined the French Communist Party as soon as we got French citizenship.
He joined the French Communist Party as soon as we got French citizenship.
Er trat der Kommunistischen Partei Frankreichs bei, sobald er die französische Staatsbürgerschaft erhielt. -
He applied for naturalization in 1930. Otherwise it was very difficult to find work.
He applied for naturalization in 1930. Otherwise it was very difficult to find work.
1930 beantragte er die Einbürgerung. Ohne diese war es führ ihn schwierig, Arbeit zu finden. -
I went to school, “The Ecole Republique”, in Nanterre.
I went to school, “The Ecole Republique”, in Nanterre.
Ich ging in der „École de la République“ in Nanterre zur Schule. -
The school has now disappeared to make way for the University Paris X.
The school has now disappeared to make way for the University Paris X.
Die Schule hat mittlerweile Platz für die „Université Paris X“ gemacht. -
I went to that school until the age of 13 and got my Elementary School Certificate - Certificat d’Etudes.
I went to that school until the age of 13 and got my Elementary School Certificate - Certificat d’Etudes.
Bis ich 13 Jahre alt war, ging ich in diese Schule und bekam mein „Certificat d’Etudes“. -
To please my teacher, I took an entry test for high school, but it was not my goal.
To please my teacher, I took an entry test for high school, but it was not my goal.
Um meinem Lehrer eine Freude zu machen, machte ich die Aufnahmeprüfung für die weiterführende Schule. -
At the time my brother had just been born,
At the time my brother had just been born,
Aber das war nicht mein Wunsch. Zu der Zeit wurde mein Bruder geboren, meine Mutter war krank und arbeitete nicht. -
my mother was not working because she had a heart disease.
my mother was not working because she had a heart disease.
Wir brauchten of einen Arzt, da sie ein Herzleiden hatte -
We needed to call the doctor often and my father was only a worker, so we were not very rich.
We needed to call the doctor often and my father was only a worker, so we were not very rich.
und mein Vater war nur Arbeiter, wir waren also nicht sehr reich. -
On one hand, I wanted to contribute to the family by working.
On one hand, I wanted to contribute to the family by working.
Auf der einen Seite wollte ich durch Arbeiten zum Unterhalt beitragen, -
On the other hand, I wanted
On the other hand, I wanted
auf der anderen Seite wollte ich vor allem -
to be free and independent. That was even more important.
to be free and independent. That was even more important.
frei und unabhängig sein. -
So at the age of 14, I started working.
So at the age of 14, I started working.
Also begann ich im Alter von 14 Jahren zu arbeiten. -
That was in 1937/1938, during the first crisis, and unemployment was a big issue.
That was in 1937/1938, during the first crisis, and unemployment was a big issue.
Das war 1937/1938, während der ersten Krise. Ich habe Arbeitslosigkeit erlebt. -
As I had learned no trade, I did a little bit of everything.
As I had learned no trade, I did a little bit of everything.
Da ich keine Ausbildung hatte, tat ich ein bisschen was von allem. -
I worked in a toy factory; I also worked unloading the little boats on the Seine.
I worked in a toy factory; I also worked unloading the little boats on the Seine.
Ich arbeitete in einer Spielzeugfabrik und beim Entladen von Frachtkähnen auf der Seine. -
I was not very picky about the work, as it was quite hard to find a job at the time.
I was not very picky about the work, as it was quite hard to find a job at the time.
Man hat sich nicht so angestellt, wenn man Arbeit bekommen konnte. Es war schwierig genug Arbeit zu finden. -
Song about the conspiracy
Song about the conspiracy
-
‘There is a word: the underground.
‘There is a word: the underground.