European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was responsible for the distribution of the newspaper “l’Avantgarde” until the war,
I was responsible for the distribution of the newspaper “l’Avantgarde” until the war,
Ich war bis zum Krieg für die Verteilung der Zeitung „l’Avantgarde“ verantwortlich. -
until the banning of the Communist Party.
until the banning of the Communist Party.
Bis die Kommunistische Partei verboten wurde. -
The Communist Party was banned after the non-aggression treaty between Hitler and Stalin (1939).
The Communist Party was banned after the non-aggression treaty between Hitler and Stalin (1939).
Die Kommunistische Partei wurde nach dem Nicht-Angriffs-Pakt zwischen Hitler und Stalin (1939) verboten. -
The treaty was seen very negatively by the population
The treaty was seen very negatively by the population
Der Pakt wurde in der Bevölkerung sehr negativ angesehen -
and became subject of propaganda from the French government.
and became subject of propaganda from the French government.
und wurde zum Thema der Propaganda der französischen Regierung. -
When distributing leaflets I was sometimes insulted by the workers.
When distributing leaflets I was sometimes insulted by the workers.
Beim Verteilen von Handzetteln wurde ich manchmal von den Arbeitern beschimpft. -
Introduction: family, school, work
Introduction: family, school, work
Vorstellung: Familie, Schule, Arbeit -
My name is Pascucci.
My name is Pascucci.
Mein Name ist Pascucci. -
I am of Italian origin.
I am of Italian origin.
Ich habe italienische Wurzeln. -
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact.
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact.
Ich bin in Italien geboren, in der Gegend von Pesaro, in Sant’Angelo in Lizzola um genau zu sein. -
That is a beautiful little hill.
That is a beautiful little hill.
Das ist ein sehr schöner kleiner Hügel. -
I once had the opportunity to see my birthplace again.
I once had the opportunity to see my birthplace again.
Ich hatte als Erwachsener die Gelegenheit meinen Geburtsort zu sehen. -
My parents came to France, thanks to an agreement concerning manual laborers
My parents came to France, thanks to an agreement concerning manual laborers
Meine Eltern kamen im Rahmen von Verträgen über die Arbeiterschaft nach Frankreich, -
that had been signed between France and Italy after World War I.
that had been signed between France and Italy after World War I.
die Frankreich und Italien nach dem Ersten Weltkrieg unterzeichneten. -
These work contracts gave Italian antifascists the opportunity
These work contracts gave Italian antifascists the opportunity
Diese Verträge gaben italienischen Antifaschisten die Möglichkeit, -
to leave Italy legally and escape imprisonment.
to leave Italy legally and escape imprisonment.
der Verhaftung zu entkommen und Italien auf legalem Wege zu verlassen. -
I don’t know the exact date of my fathers’ emigration,
I don’t know the exact date of my fathers’ emigration,
Ich weiß nicht, wann genau mein Vater ausgewandert ist, -
but it took place between 1921 and 1922, as I was born in 1923.
but it took place between 1921 and 1922, as I was born in 1923.
aber diese Migration fand zwischen 1921 und 1922 statt, denn ich bin 1923 geboren. -
When I was six months old, my mother and I came to France to join my father.
When I was six months old, my mother and I came to France to join my father.
Als ich sechs Monate alt war, zogen meine Mutter und ich zu meinem Vater nach Frankreich. -
Since then I have lived in Nanterre. For almost 83 years now.
Since then I have lived in Nanterre. For almost 83 years now.
Seit dem lebe ich in Nanterre. Seit beinahe 83 Jahren.