European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Introduction: family, school, work
Introduction: family, school, work
Vorstellung: Familie, Schule, Arbeit -
My name is Pascucci.
My name is Pascucci.
Mein Name ist Pascucci. -
I am of Italian origin.
I am of Italian origin.
Ich habe italienische Wurzeln. -
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact.
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact.
Ich bin in Italien geboren, in der Gegend von Pesaro, in Sant’Angelo in Lizzola um genau zu sein. -
That is a beautiful little hill.
That is a beautiful little hill.
Das ist ein sehr schöner kleiner Hügel. -
I once had the opportunity to see my birthplace again.
I once had the opportunity to see my birthplace again.
Ich hatte als Erwachsener die Gelegenheit meinen Geburtsort zu sehen. -
My parents came to France, thanks to an agreement concerning manual laborers
My parents came to France, thanks to an agreement concerning manual laborers
Meine Eltern kamen im Rahmen von Verträgen über die Arbeiterschaft nach Frankreich, -
that had been signed between France and Italy after World War I.
that had been signed between France and Italy after World War I.
die Frankreich und Italien nach dem Ersten Weltkrieg unterzeichneten. -
These work contracts gave Italian antifascists the opportunity
These work contracts gave Italian antifascists the opportunity
Diese Verträge gaben italienischen Antifaschisten die Möglichkeit, -
to leave Italy legally and escape imprisonment.
to leave Italy legally and escape imprisonment.
der Verhaftung zu entkommen und Italien auf legalem Wege zu verlassen. -
I don’t know the exact date of my fathers’ emigration,
I don’t know the exact date of my fathers’ emigration,
Ich weiß nicht, wann genau mein Vater ausgewandert ist, -
but it took place between 1921 and 1922, as I was born in 1923.
but it took place between 1921 and 1922, as I was born in 1923.
aber diese Migration fand zwischen 1921 und 1922 statt, denn ich bin 1923 geboren. -
When I was six months old, my mother and I came to France to join my father.
When I was six months old, my mother and I came to France to join my father.
Als ich sechs Monate alt war, zogen meine Mutter und ich zu meinem Vater nach Frankreich. -
Since then I have lived in Nanterre. For almost 83 years now.
Since then I have lived in Nanterre. For almost 83 years now.
Seit dem lebe ich in Nanterre. Seit beinahe 83 Jahren. -
My father was a Communist, an antifascist.
My father was a Communist, an antifascist.
Ja, mein Vater war Kommunist und Antifaschist. -
He joined the French Communist Party as soon as we got French citizenship.
He joined the French Communist Party as soon as we got French citizenship.
Er trat der Kommunistischen Partei Frankreichs bei, sobald er die französische Staatsbürgerschaft erhielt. -
He applied for naturalization in 1930. Otherwise it was very difficult to find work.
He applied for naturalization in 1930. Otherwise it was very difficult to find work.
1930 beantragte er die Einbürgerung. Ohne diese war es führ ihn schwierig, Arbeit zu finden. -
I went to school, “The Ecole Republique”, in Nanterre.
I went to school, “The Ecole Republique”, in Nanterre.
Ich ging in der „École de la République“ in Nanterre zur Schule. -
The school has now disappeared to make way for the University Paris X.
The school has now disappeared to make way for the University Paris X.
Die Schule hat mittlerweile Platz für die „Université Paris X“ gemacht. -
I went to that school until the age of 13 and got my Elementary School Certificate - Certificat d’Etudes.
I went to that school until the age of 13 and got my Elementary School Certificate - Certificat d’Etudes.
Bis ich 13 Jahre alt war, ging ich in diese Schule und bekam mein „Certificat d’Etudes“.