European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Introduction and youth
Introduction and youth
Vorstellung und Jugend -
My name is Francesco Bertacchini,
My name is Francesco Bertacchini,
Ich heiße Francesco Bertacchini -
I was born in Reggio Emilia on June 24th, 1926.
I was born in Reggio Emilia on June 24th, 1926.
und bin in Reggio Emilia am 24. Juni 1926 geboren. -
That was a very bad time,
That was a very bad time,
Es war eine schlimme Zeit damals, -
we couldn't go anywhere because we were being controlled everywhere we went,
we couldn't go anywhere because we were being controlled everywhere we went,
wir konnten nirgendwo hingehen, denn wir wurden von allen Seiten beobachtet -
it was very nasty. We were friends with this guy called Benito,
it was very nasty. We were friends with this guy called Benito,
und das war lästig. Außerdem waren wir mit einem gewissen Benito befreundet, -
the son of Benito Foscato, the worst fascist of Zanichelli Street,
the son of Benito Foscato, the worst fascist of Zanichelli Street,
er war der Sohn von Benito Foscato, dem fiesesten und anmaßendsten Faschisten in der Dante-Zanichelli-Straße, -
where we have grown up as kids.
where we have grown up as kids.
am Fluß Crostolo, wo wir aufwuchsen. -
So we always had to be very careful about what we were saying
So we always had to be very careful about what we were saying
Deshalb mußten wir immer aufpassen, was wir sagten oder worüber wir sprachen, -
because he would go and tell his father who would call us to the headquarters.
because he would go and tell his father who would call us to the headquarters.
denn er berichtete es dann seinem Vater und der ließ uns ins Parteibüro vorladen. -
It was a dog's life, you had to take care whom you were dealing with.
It was a dog's life, you had to take care whom you were dealing with.
Es war ein Hundeleben, weil man sich nicht treffen konnte, mit wem man wollte. -
One day our friend came home dressed as a fascist.
One day our friend came home dressed as a fascist.
Eines schönen Tages kam er schließlich als Faschist verkleidet nach Hause, -
At first he seemed on our side.
At first he seemed on our side.
doch anfänglich schien es, als wäre er auf unserer Seite, darum redeten wir, -
We could not express our ideas because we knew
We could not express our ideas because we knew
doch wir sagten nicht offen unsere Meinung, weil er ein Typ war, -
that he would always agree with us but in the end
that he would always agree with us but in the end
der uns immer recht gab, doch schlussendlich immer zu seinem Vater lief -
he always would go to tell his father what we'd said and done.
he always would go to tell his father what we'd said and done.
und berichtete, was wir alles gesagt und getan hatten. -
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade:
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade:
Am Ende stellte sich heraus, dass er als Freiwilliger zu den Schwarzen Brigaden gegangen ist: -
to us it was a shock because we could have been put to jail.
to us it was a shock because we could have been put to jail.
das war ein Schlag für uns, denn wir hätten geschnappt und ins Gefängnis gesteckt werden können, -
You could not trust a person like that.
You could not trust a person like that.
denn so einem Subjekt konnte man einfach nicht trauen. -
Liberation
Liberation