European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
called the "Anti-fascist".
called the "Anti-fascist".
diese Abteilung hieß "Antifaschist". -
So we stayed with them until our detachment, the "Cervi", came back,
So we stayed with them until our detachment, the "Cervi", came back,
Wir wollten bei denen bleiben, bis unsere Abteilung, die "Cervi", zurückkam. -
and then we would have talked about it.
and then we would have talked about it.
Und dann hätten wir noch einmal darüber gesprochen. -
It was a nice group, I made some friends there,
It was a nice group, I made some friends there,
Wir haben uns in der "Antifascista"-Abteilung angefreundet und mir gefiel diese Abteilung, -
we were all getting along very well.
we were all getting along very well.
weil wir gut miteinander zurechtkamen und ich mich wohl fühlte. -
When our Cervi detachment came back I told Pancio,
When our Cervi detachment came back I told Pancio,
Als wir die "Cervi"-Abteilung dann wieder trafen, sagte ich zu "Pancio", -
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment
der sich diesen Decknamen zugelegt hatte: "Pancio, komm zu uns, -
because we were doing fine there.
because we were doing fine there.
hier ist es ok, hier geht es uns besser", -
We were starving in the other detachment but here they had food.
We were starving in the other detachment but here they had food.
denn in der anderen Abteilung hungerten wir, aber hier gab es genug zu essen. -
And it was a richer area, there were peasants whereas there only woods and nothing else existed.
And it was a richer area, there were peasants whereas there only woods and nothing else existed.
Es war eine fruchtbarere Gegend, es gab mehr Bauern, bei den anderen gab es nur Wald, sonst nichts. -
And he said: "No, I'm fine in my group, we'll talk about it".
And he said: "No, I'm fine in my group, we'll talk about it".
Und er sagte: "Nein, mir geht es hier auch gut, wir reden nochmal darüber". -
But we didn't talk anymore
But we didn't talk anymore
Das Reden haben wir danach aber vernachlässigt -
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed.
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed.
und dann passierte das mit der "Cervi"-Abteilung, sie wurde massakriert: -
They got surrounded and surrendered but were all killed.
They got surrounded and surrendered but were all killed.
als sie umzingelt waren und sich ergeben hatten, wurden sie alle getötet. -
We were very disappointed by then.
We were very disappointed by then.
Diese Zeit war die reinste Enttäuschung, -
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
wir waren wirklich niedergeschlagen, und es musste Abhilfe geschaffen werden, sonst wäre es schlimm ausgegangen. -
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
Natürlich werde ich am 17. zum Jahrestag, also am 21. dann, -
because it's always being celebrated on Sundays,
because it's always being celebrated on Sundays,
weil die Gedenkfeier immer sonntags ist, -
I will go and take a look at the Cervi detachment.
I will go and take a look at the Cervi detachment.
einen Ausflug an den Ort machen, wo die"Cervi"-Abteilung umkam. -
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
Aber ich kann sagen, dass ich mit der Abteilung Glück hatte, denn zwei- oder dreimal hat es Zufälle gegeben und es ist immer gut gelaufen für mich.