European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and we went to Gombio where my company was stationed.
and we went to Gombio where my company was stationed.
und brachten mich bis nach Gombio, wo unser Lager war. -
I had a girlfriend there and I went to the barn
I had a girlfriend there and I went to the barn
Ich hatte dort eine Freundin: Ich ging in die Scheune, -
because I knew that when she was coming down she was going there.
because I knew that when she was coming down she was going there.
denn ich wusste, dass sie immer in die Scheune ging, wenn sie runterkam, -
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me
und wie sie mich sieht: "Volpe! Volpe!", dann haben wir uns umarmt. -
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..."
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..."
"Es gab das Gerücht, sie hätten dich erwischt, sie hätten dich getötet...". -
but everything went fine and we're here.
but everything went fine and we're here.
Es is aber alles gut gegangen und darum sind wir noch hier. -
The Legoreccio massacre
The Legoreccio massacre
Das Massaker in Legoreccio -
So we went up to the Cerreto pass
So we went up to the Cerreto pass
Wir wurden aufgenommen und sind dann bis zum Cerreto Pass gelaufen, -
to block the street because the traffic was becoming intense there
to block the street because the traffic was becoming intense there
um die Straße zu blockieren, weil der Verkehr zugenommen hatte -
and the Germans were starting to annoy us.
and the Germans were starting to annoy us.
und die Deutschen anfingen uns entlang der Strße Ärger zu bereiten. -
From Aulla all the way up to Castelnovo Monti
From Aulla all the way up to Castelnovo Monti
Von Aulla bis Castelnovo Monti waren ständig -
a lot of Germans were passing through with tanks and cars.
a lot of Germans were passing through with tanks and cars.
Deutsche mit Panzern und Autos unterwegs. -
So we decided to disturb them because this was an area quite dangerous for us.
So we decided to disturb them because this was an area quite dangerous for us.
So beschlossen wir, sie zu stören, denn für uns war das schon eine Gegend, in der wir nicht mehr ungestört waren. -
We were supposed to change the shift every week but we stayed up there
We were supposed to change the shift every week but we stayed up there
Einmal pro Woche sollte gewechselt werden, -
for more than three weeks and no-one came to take over our position.
for more than three weeks and no-one came to take over our position.
doch seit fast zwanzig Tagen war keine Ablösung gekommen. -
We were living in the woods there, with no safe place to go.
We were living in the woods there, with no safe place to go.
Wir lebten im Wald, ohne Schutzmöglichkeit, ohne einen sicheren Ort. -
The patrol was constantly on alert because the Germans wouldn't let us in peace there.
The patrol was constantly on alert because the Germans wouldn't let us in peace there.
Die diensthabende Patrouille auf dem Pass war immer in Alarmbereitschaft, denn jederzeit hätte etwas passieren können. -
So we complained to our commander, asking to have a change
So we complained to our commander, asking to have a change
Weil wir schon so lange da oben waren, fingen wir an, uns beim Kommando zu beschweren und die Ablösung einzufordern, -
because we were all beginning to get sick.
because we were all beginning to get sick.
denn fast alle begannen krank zu werden. -
At the end of September it started to get foggy up there
At the end of September it started to get foggy up there
Denn Ende September gab es dort viel Nebel