European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That was the reason for the name Volpe, my one and only name.
That was the reason for the name Volpe, my one and only name.
So ist der Name Volpe entstanden, mein erster und letzter Name. -
Bruna and the fleet
Bruna and the fleet
Bruna und die Flucht -
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me.
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me.
Bruna war eine weitere Stafette, die geholfen hat, mich zu retten. -
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago,
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago,
Wir sollten uns zwischen Barco, Bibbiano, Montecchio und Cavriago treffen, -
where the railroad was, around midnight.
where the railroad was, around midnight.
bei der Eisenbahnlinie, gegen Mitternacht. -
We arrived at eleven o'clock,
We arrived at eleven o'clock,
Wir kamen um elf an -
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby,
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby,
und um nicht im Freien zu stehen, es gab in der Nähe ein Bauernhaus, -
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful.
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful.
haben wir der Stafette gesagt: "Du hältst Wache und wir verstecken uns da, bis sie kommen. Aber sei vorsichtig!" -
Around midnight she came to us
Around midnight she came to us
Und gegen Mitternacht kommt sie, -
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white.
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white.
tritt ein und sagt: "Hey Leute! Die Partisanen, die wir treffen sollten, sind alle weiß gekleidet -
They didn't know the password.
They didn't know the password.
und ich habe nach der Parole gefragt, aber sie haben sie nicht genannt!" -
We went to the entrance door and there they were,
We went to the entrance door and there they were,
"Wie, sie haben sie nicht genannt? Was soll das?" Wir gingen zur Stalltür und da waren sie, -
a group of 20 people all set there in front of us.
a group of 20 people all set there in front of us.
eine Gruppe von 20 Personen, direkt vor uns in Stellung. -
When they understood that we were inside the stable
When they understood that we were inside the stable
Als sie begriffen hatten, dass wir im Stall waren, -
they shouted at us to come out with our hands up.
they shouted at us to come out with our hands up.
riefen sie: "Kommt mit erhobenen Händen raus!" -
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark.
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark.
Bei uns war Licht an und einer hat mit dem Kolben seines Gewehrs die Glühbirne zerschlagen, damit wir im Dunklen waren. -
As soon as the light went off the shot at us.
As soon as the light went off the shot at us.
Sobald das Licht ausging, haben sie angefangen auf uns zu schießen. -
They killed two cows and a donkey.
They killed two cows and a donkey.
Dabei haben sie zwei Kühe und eine Esel getötet. -
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot.
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot.
Einer von uns hatte seine Schuhe ausgezogen und keine Zeit mehr sie zu suchen, wir rannten alle weg. -
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side;
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side;
Wir flüchteten nach hinten, denn auf der Türseite waren wir schon umzingelt;