European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
there was Trolli that had come for a meeting,
there was Trolli that had come for a meeting,
war mit Trolli, der zu einer Besprechung dorthin gekommen war, -
there were a few other heads of unit,
there were a few other heads of unit,
und mit noch zwei oder drei anderen Kommandeuren, -
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
auf dem Weg zum Hotel, das kurz vor dem Cerreto Pass ist. Ich war da ganz in der Nähe. -
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
Nach ihrer Besprechung gingen sie zurück zu ihren Abteilungen -
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
und als sie am Anfang des Saumpfades waren, hörte ich sie nicht. Ich musste richtig fest eingeschlafen sein. -
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
Sie fingen an zu rufen: "Wo ist denn der Wachposten? Wo ist die Wache? -
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here?
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here?
Hier sollte eine Wache stehen! Wieso ist hier keiner? -
Is this an area you can leave without a sentinel?"
Is this an area you can leave without a sentinel?"
Wie kann es in diesem Gebiet keine Wache geben!?" -
So when they came closer i woke up and said:
So when they came closer i woke up and said:
Als sie dicht bei mir waren wachte ich auf: -
"It's me, I'm here. My tooth aches ..." "Ok", they said, "let's talk about it tomorrow".
"It's me, I'm here. My tooth aches ..." "Ok", they said, "let's talk about it tomorrow".
"Hier bin ich, mein Zahn tut weh..." "In Ordnung. Da sprechen wir morgen früh drüber." -
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
Am Morgen gab es ein großes Plenum... La Gabellina war das Restaurant! -
to decide on my punishment.
to decide on my punishment.
Ein kurzes Treffen, um meine Bestrafung mitzuteilen, denn so ging das ja nicht... -
I should have said that because of the tooth pain
I should have said that because of the tooth pain
Denn eigentlich hätte ich sagen müssen, dass ich keine -
I didn't feel comfortable with doing a night shift,
I didn't feel comfortable with doing a night shift,
Wache halten konnte, dann wäre ich abgelöst worden. -
but the discipline we'd been taught was stronger,
but the discipline we'd been taught was stronger,
Doch die Selbstdisziplin, die wir uns auferlegt hatten, -
I just wasn’t able to go to one of my comrades and ask him for a change.
I just wasn’t able to go to one of my comrades and ask him for a change.
erlaubte es mir nicht, einen anderen Genossen auf Wache zu schicken, -
It was my turn and I had to do it.
It was my turn and I had to do it.
ich war an der Reihe und mußte es also tun. -
So I was sentenced to do one day of "stake".
So I was sentenced to do one day of "stake".
Die Angelegenheit war eindeutig, zur Strafe: ein Tag am Pfahl. -
They cleaned a plant where we were staying
They cleaned a plant where we were staying
Direkt neben unserem Lagerplatz säuberten sie einen Baum, -
because even there we had to be very careful, make no noise,
because even there we had to be very careful, make no noise,
denn auch dort mussten wir uns ruhig verhalten, ohne Lärm zu machen,