European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But there was lots of snow.
But there was lots of snow.
ich lief um den Friedhof herum, da aber Schnee lag -
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
und ich keine Spuren hinterlassen wollte, blieb ich im Graben, obwohl da Wasser drin war, und schaute mich um -
I couldn't see the rest of my group anymore.
I couldn't see the rest of my group anymore.
wo meine Leute waren. Aber ich sah sie nicht mehr. Dann habe ich versucht, die Wiese hinter dem Friedhof zu überqueren, -
So I walked on in this ditch and then into another ditch.
So I walked on in this ditch and then into another ditch.
ich ging ein Stück, fand einen anderen Graben, auch wieder voller Wasser, und stieg hinein, um meine Spur zu verbergen. -
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses.
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses.
Als ich am anderen Ende ankam, hörte ich, dass sich die Deutschen schon ein Stelldichein gaben, das Galoppieren der Pferde war zu hören. -
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was.
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was.
Rechts lang, links lang, Rufe von einer Seite ... Was mache ich hier? Ich hielt an. Es gab einen Graben in der Nähe... -
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco.
Damals wurden die Weinreben von Bäumen abgestützt, von Ulmen. Ich hockte mich neben eine Ulme und verschaffte mir einen Überblick. Dann hörte ich die Uhr in Barco, -
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
It was one o'clock, half past one, two o'clock.
die Kirchturmuhr in Barco: es schlug eins, halb zwei, zwei Uhr... -
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there.
In der Morgendämmerung konnte ich besser sehen und entdeckte gar nicht weit entfernt ein kleines Haus. Vorsichtig habe ich mich genähert. -
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
There were no watchdogs, so I went to the window of the house
Damals gab es keine Wachhunde so wie heute, darum konnte ich bis ans Fenster herangehen: -
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
and saw an old lady with a stick lighting the fire.
Als ich in die Küche schaute, sah ich eine alte Frau mit Krückstock, die ins Feuer blies, um den Kamin anzuzünden. -
I looked around and slowly slowly ...
I looked around and slowly slowly ...
Ich schaute mich um und dann, ganz vorsichtig... -
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,
Damals schlossen die Bauern die Haustür nicht ab wie heute, -
they left the door open to go to the stable.
they left the door open to go to the stable.
sie ließen die Tür offen, um in den Stall zu gehen. -
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!"
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!"
Also ging ich vor die Tür, trat hinein, klopfte dann und sagte: "Oma, Oma!" -
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on.
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on.
Als sie sich umdrehte, erschrak sie derart, dass sie von ihrem Hocker auf den Boden fiel. -
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on.
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on.
Ich versuchte, sie hochzuziehen und wieder hinzusetzen, als ihre Tochter herunterkam: "Was ist denn hier los?" -
I said: "Nothing, nothing".
I said: "Nothing, nothing".
"Hören Sie, es ist nichts passiert..." -
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?"
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?"
"Aber wir haben bis eben Schüsse und Geräusche gehört. Was ist los?" -
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see."
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see."
"Es ist nichts, jetzt versuchen wir erstmal, die Oma wieder herzurichten, dann sehen wir weiter"