European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"Look, all our will to find the rebels is this".
"Look, all our will to find the rebels is this".
"Hier, das ist geblieben von unserem Willen die Rebellen zu finden". -
And I tore the ID in pieces. He asked me why I had done so
And I tore the ID in pieces. He asked me why I had done so
Und dann zerriss ich den Ausweis. Er fragte mich, warum ich das mache. -
and I told him: "What do you think we're going to do back home, show that we still have our ID?
and I told him: "What do you think we're going to do back home, show that we still have our ID?
"Was meinst du denn? Dass wir nach Hause gehen und zeigen, dass wir noch einen Ausweis haben? -
They already know that we went for a walk to see how it is".
They already know that we went for a walk to see how it is".
Die wissen doch längst, dass wir diesen Ausflug gemacht haben, um zu sehen was los ist. Der Ausweis ist zerrissen und fertig!". -
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child.
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child.
Dann habe ich mich an die Pappel gelehnt und geweint, wie ein zweijähriges Kind. -
The whole day was like that.
The whole day was like that.
Den ganzen Tag lang war es so, -
We didn't even have the money to go and buy something, but there was nothing to buy, anyway.
We didn't even have the money to go and buy something, but there was nothing to buy, anyway.
denn wir hatten nicht einmal Geld, um etwas einzukaufen, abgesehen davon, dass es nichts zu kaufen gab. -
In the evening we saw a guy coming towards us.
In the evening we saw a guy coming towards us.
Gegen Abend sahen wir jemanden aus dem Wald kommen. -
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
Es war einer aus Gavasseto, dem ich ein Radio gebracht hatte. -
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
Er sagte: "Du bist doch der Lehrling von Magnani! -
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember".
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember".
Du hast bei mir das Radio aufgebaut, erinnerst du dich? Ich wohne in Gavasseto." "Ja, ich erinnere mich!" -
So we loaded up all the stuff and went.
So we loaded up all the stuff and went.
Also los, wir nahmen unsere Sachen und gingen mit. -
The partisans were staying at Capanne di Succiso.
The partisans were staying at Capanne di Succiso.
Die Partisanen waren bei Capanne di Succiso. -
After lunch they divided into groups
After lunch they divided into groups
Nach dem Mittagessen haben sie die Abteilung zweigeteilt -
and me and my friend Pancio found ourselves in different groups.
and me and my friend Pancio found ourselves in different groups.
und mein Freund Pancio und ich wurden getrennt. -
I asked him "Where are you going?"
I asked him "Where are you going?"
Also fragte ich: "Wo gehst du hin?" -
"They put me here, you're going with the Cervi group".
"They put me here, you're going with the Cervi group".
"Sie haben mich hier eingeteilt und du gehst in die Cervi-Gruppe." -
I told him I wanted to stay together with him, we were like brothers,
I told him I wanted to stay together with him, we were like brothers,
"Nein, lass uns zusammenbleiben, wir sind wie Brüder und können uns doch -
we couldn't stay in different groups with people we hardly knew.
we couldn't stay in different groups with people we hardly knew.
nicht trennen lassen", von Leuten, die wir kaum kannten, die wir nur kurz gesehen hatten. -
"Sbafi "was the commander and "Mario" was the commissioner.
"Sbafi "was the commander and "Mario" was the commissioner.
Also bin ich zu "Mario", den ich neulich noch auf einem Foto gesehen habe, und sagte: "Schau...", "Sbafi" war Kommandeur und "Mario" war Politkommissar,