European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and he told me: "Look, this verse here has no flow ..."
and he told me: "Look, this verse here has no flow ..."
Er sagte zu mir: "Schau mal, dieser Vers reimt sich nicht ..." -
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all."
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all."
Ich antwortete: "Nichts für ungut ... entweder veröffentlicht ihr es so oder gar nicht" und ging. -
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said:
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said:
Nach 20-30 Metern höre ich den Anwalt Landini rufen: -
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it.
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it.
"Geh ruhig, ich kümmere mich drum, wir veröffentlichen es. -
Now, could you come over here to work for the journal?"
Now, could you come over here to work for the journal?"
Und hör mal, würdest du herkommen und bei der Zeitung arbeiten?" -
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano",
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano",
Es wurden nämlich zwei Zeitungen herausgegeben, "Garibaldino" und "Il Partigiano": -
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames.
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames.
der Garibaldino für die Garibaldi-Brigaden, der Partigiano für die Grünen Flammen (katholische Einheiten). -
I accepted, they called me then special reporter
I accepted, they called me then special reporter
Ich willigte ein und wurde zum Sonderberichterstatter ernannt: -
and was sent to the units to describe the partisan life.
and was sent to the units to describe the partisan life.
ich ging in die Einheiten und beschrieb das Partisanenleben dort. -
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
Das gefiel mir und ich merkte, dass ich von Tag zu Tag besser wurde, und sagte zu mir selbst, wie gut ich war ... -
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal,
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal,
Moral der Geschichte: wir kamen nach Reggio und begannen mit einer weiteren Zeitung, -
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor.
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor.
dem "Freiwilligen für die Freiheit" und ich wurde Chefredakteur. -
The director was "Eros" Didimo Ferrari.
The director was "Eros" Didimo Ferrari.
Direktor war damals "Eros", Didimo Ferrari. -
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro,
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro,
Die Zeitung wurde durch einen gewissen "Cipro" ermöglicht, -
the future commander of the Battalion of the Single Command,
the future commander of the Battalion of the Single Command,
der später Bataillonskommandeur beim Oberkommando wird -
and me vice commander,
and me vice commander,
und ich Vize-Kommandeur. -
he was somehow able to manage it, I don't know how.
he was somehow able to manage it, I don't know how.
Irgendwie gelang es ihm - ich weisst nicht wie - -
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal.
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal.
jedenfalls, wenn er welches fand (Papier), brachte er es zur Kommandostelle, die gab es an die Redaktion weiter. -
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Wir suchten also nach Papier, nach Druckfarbe und mit einem Abziehapparat machten wir dann Exemplare der Zeitung. -
We printed almost 1000 by hand.
We printed almost 1000 by hand.
Mit dieser Kurbel machten wir fast 1000 Exemplare,