European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around.
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around.
und haben die Ortschaft und ringsherum halt durchsucht und im Wald herum wo sie halt die Partisanen irgendwo vermuteten. -
Of course they had already pulled back and disappeared.
Of course they had already pulled back and disappeared.
Freilich, die haben sich aber schon zurückgezogen und sind verschwunden. Die waren da aber nicht in der Gegend. -
Life in fear
Life in fear
Leben in Angst -
They were very frightened – of course.
They were very frightened – of course.
Eine Angst haben sie aber auch ausgestanden – freilich. -
They heard when one was caught and another one…
They heard when one was caught and another one…
Dort haben sie ja einen erwischt oder den anderen, oder haben sie erfahren… -
We always thought: ‘hopefully that won’t happen to us’.
We always thought: ‘hopefully that won’t happen to us’.
Und: ‚hoffentlich passiert das uns nicht’ – ja. -
Everybody was living with fear at this time;
Everybody was living with fear at this time;
Ein jeder hat in der Angst gelebt, in dieser Zeit. -
at home, as well. They did not know what was going to happen.
at home, as well. They did not know what was going to happen.
Bei uns daheim ja auch. Die haben ja nicht gewusst, was passiert. -
In our family: my brother fell in 1942 in Russia,
In our family: my brother fell in 1942 in Russia,
Bei uns ist im '42er Jahre der Bruder ist gefallen, in Russland, -
1943 they enlisted the second brother, 1944 I was arrested,
1943 they enlisted the second brother, 1944 I was arrested,
'43 ist der zweite Bruder eingerückt, '44 haben sie mich eingesperrt, -
and in January 1945 my other brother was enlisted.
and in January 1945 my other brother was enlisted.
und im Jänner '45 haben sie noch einen Bruder eingezogen. -
Nobody knew how it would end.
Nobody knew how it would end.
Und keiner hat gewusst wie’s ausgeht. -
It was a horrible thing for the families.
It was a horrible thing for the families.
Es war ja für die Familien was Schreckliches auch – net? -
You had to get through it and still believe in a good ending.
You had to get through it and still believe in a good ending.
Und das hast müssen durchstehen und trotzdem an das Gute glauben kommt mir vor, auch. -
That was part of it.
That was part of it.
Das hat auch dazu gehört. -
Ana´s tasks in the resistance group
Ana´s tasks in the resistance group
Anas Aufgaben in der Widerstandsgruppe -
We took on different tasks:
We took on different tasks:
Da hast immer halt auch mitgenommen verschiedene Sachen, damals. Meine Familie, die haben alles gewusst. Daheim haben sie alles gewusst. Die anderen waren illegal eigentlich auch. Verbindung habe nur ich gehabt, mit die Partisanen und mit der Widerstandsgruppe. Wir haben verschiedene Aufgaben übernommen: -
mail,
mail,
Post, -
messenger service,
messenger service,
Kurierdienst, -
food (that was important, too),
food (that was important, too),
dann zum Essen (das war auch wichtig),