European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Well, what shall I put on?”
“Well, what shall I put on?”
„Ja, was soll ich denn anzieh’n?“ -
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.”
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.”
Da hat der gesagt: „Wirst eh nicht mehr lang warme Füß’ haben. Brauchst ja nix“. So, das war die Antwort. -
At 6 am in the morning we left home.
At 6 am in the morning we left home.
Um 6.00 Uhr in der Früh sind wir dann von zu Hause los. -
The whole village looked green because of all these soldiers and field police.
The whole village looked green because of all these soldiers and field police.
Dann habe ich erst gesehen: ganz unten das Dorf war damals grün von diese Soldaten und von diese Feldpolizei geworden. -
Most of them were field police.
Most of them were field police.
Das meiste war Feldpolizei. -
We went up to where the constabulary was, at the next inn.
We went up to where the constabulary was, at the next inn.
Und dann sind wir hin, wo die Gendarmerie gehabt hat, beim nächsten Gasthaus und dort sind mir nun aufi (österr. für ‚hinauf’) gegangen. -
There they showed me a map of Ludmannsdorf
There they showed me a map of Ludmannsdorf
Da haben sie mir dann gezeigt die Ludmannsdorfer Karte -
and I could see that everything was put on record;
and I could see that everything was put on record;
und dort, habe ich gesehen, war alles vermerkt. -
all the houses that we had had connections,
all the houses that we had had connections,
Die ganzen Häuser, wo wir die Verbindung gehabt haben; halt alles. -
just everything. I couldn’t believe my eyes. I couldn’t work out, why.
just everything. I couldn’t believe my eyes. I couldn’t work out, why.
Ich hab mir gedacht ich seh’ nicht recht, was ist denn das? Ich habe aber nicht können das enträtseln, warum. -
Then we drove away
Then we drove away
So, dann sind wir weggefahren -
and went out to Bach where I saw that they had a military lorry.
and went out to Bach where I saw that they had a military lorry.
und dann kommen wir nach Bach heraus und dann da seh’ ich erst, da war so ein Lastwagen, ein Militärlastwagen. -
In it were all the others that had been arrested with me.
In it were all the others that had been arrested with me.
Da sind alle unsere, die mit mir verhaftet wurden auch drinnen gewesen. -
We were 18 persons.
We were 18 persons.
Das waren alles zusammen 18 Personen. -
From there we were taken to the Gestapo in the court house in Klagenfurt.
From there we were taken to the Gestapo in the court house in Klagenfurt.
Na, und dann sind wir in das Gestapo Gericht, in das Gerichtsgebäude in Klagenfurt. -
The Gestapo had occupied the first and second floor.
The Gestapo had occupied the first and second floor.
Dort hatte die Gestapo besetzt den ersten Stock und den zweiten Stock. -
Most of the people on the second floor were either waiting for their hearing
Most of the people on the second floor were either waiting for their hearing
Im zweiten Stock waren meistens die, was noch auf ihre Verhandlung gewartet haben, -
or the ones that were to be taken to the camps later on.
or the ones that were to be taken to the camps later on.
oder die, was halt nachad in die Lager kommen sind. -
There we were until Christmas.
There we were until Christmas.
Und da waren wir dann halt drinnen bis Weihnachten. -
On the 26th December we were transferred to …
On the 26th December we were transferred to …
Nach Weihnachten (26. Dezember) haben sie uns dann überstellt in das…