European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Two brothers were in the mountains with the partisans of the Don Pasquino detachment,
Two brothers were in the mountains with the partisans of the Don Pasquino detachment,
Zwei Brüder waren in den Bergen mit den Partisanen der Don Pasquino Abteilung, -
another one was with the fascists.
another one was with the fascists.
ein anderer war bei den Faschisten. -
I asked them what they’d do to this brother once the war was over.
I asked them what they’d do to this brother once the war was over.
-
They replied: “He’s with the fascists because we sent him.
They replied: “He’s with the fascists because we sent him.
Sie sagten: "Er ist bei den Faschisten, weil wir ihn dorthin geschickt haben. -
He was a fascist and they were glad to take him, so now he sends out some weapons for us.
He was a fascist and they were glad to take him, so now he sends out some weapons for us.
Er war ein Faschist und sie haben ihn gern aufgenommen. Jetzt schickt er uns einige Waffen. -
When we tell you where to go, just go there and he’ll hand you some stuff”.
When we tell you where to go, just go there and he’ll hand you some stuff”.
Wenn wir dir sagen, wohin du gehen sollst, geh einfach und er wird dir einige Sachen geben”. -
The meeting point was a hotel behind the Riunite pharmacy.
The meeting point was a hotel behind the Riunite pharmacy.
Der Treffpunkt war ein Hotel hinter der Riunite Apotheke. -
I would go there, go inside and wait for him.
I would go there, go inside and wait for him.
Ich würde hingehen, hineingehen und auf ihn warten. -
He’d arrive, hand me a small package, we’d say goodbye and leave.
He’d arrive, hand me a small package, we’d say goodbye and leave.
Er würde ankommen, mir ein kleines Paket geben. Wir würden Auf Wiedersehen sagen und gehen. -
Generally he’d bring handguns.
Generally he’d bring handguns.
Meist würde er Handwaffen bringen. -
If there were only two handguns, I’d carry them alone. I had a big breast
If there were only two handguns, I’d carry them alone. I had a big breast
Wenn es nur zwei Handwaffen waren, würde ich sie allein tragen. Ich hatte große Brüste -
and they would fit perfectly right in the middle…
and they would fit perfectly right in the middle…
und sie passen perfekt genau in die Mitte... -
I’d strap them to my waist and by bicycle I would get to Cerezzola,
I’d strap them to my waist and by bicycle I would get to Cerezzola,
-
to Currada, where I met Marco (Sergio Beretti’s battle name).
to Currada, where I met Marco (Sergio Beretti’s battle name).
und dann zu Fuß nach Currada, wo ich Marco traf (Sergio Beretti's Kampname). -
Sometimes I brought ammunition, other times salt, etc.
Sometimes I brought ammunition, other times salt, etc.
Manchmal brachte ich Munition, andere Male Salz usw. -
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant,
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant,
-
had managed to bring out an airplane radio-transmitter.
had managed to bring out an airplane radio-transmitter.
-
It was big, and it was at my house.
It was big, and it was at my house.
-
It wasn’t a normal radio-transmitter.
It wasn’t a normal radio-transmitter.
-
It had a button you had to press, and during the war it was the one the armies had.
It had a button you had to press, and during the war it was the one the armies had.