European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
as they were without water and everything.
as they were without water and everything.
die Leut’ drinnen - freilich ohne Wasser, ohne allem. -
Some threw stones into the train.
Some threw stones into the train.
Und da haben einige Steine rein geschmissen. So wie man oft einmal im Film sieht, dass war wirklich so. -
Then some said: “Open the door!” so they could get some air.
Then some said: “Open the door!” so they could get some air.
Und dann - einige haben dann gesagt: Macht die Tür auf“, dass sie eine Luft kriegen, eine richtige. -
Micha said that the bodies had been eaten.
Micha said that the bodies had been eaten.
Hat er (Micha) gesagt: ‚Angebissene, angefressene haben sie herausgeholt. -
The ones that were still alive had been eating the dead ones,
The ones that were still alive had been eating the dead ones,
Weil die was gelebt haben, die Toten haben sie gegessen. -
because they did not have anything else.
because they did not have anything else.
Weil sie nichts gehabt haben.’ -
Having seen this, my husband said: “On account of this crime I will not go back.”
Having seen this, my husband said: “On account of this crime I will not go back.”
Und das hat mein Mann gesehen und hat dann gesagt: „Nein, für dieses Verbrechen gehe ich nicht mehr zurück.“ -
Her husband, a deserter
Her husband, a deserter
Ihr Ehemann, der Deserteur -
My later husband was a deserter, as well.
My later husband was a deserter, as well.
Mein späterer Mann, der war auch ein Deserteur, -
He was on holiday and was at home in July 1944.
He was on holiday and was at home in July 1944.
der ist nachad auf Urlaub gegangen. Im Juli 44 war er zu Hause. -
Instead of going back, he said good bye and went to Klagenfurt.
Instead of going back, he said good bye and went to Klagenfurt.
Und statt zurück hat er sich dann abgemeldet, nach Klagenfurt gefahren -
There he didn’t board the train, but went to a neighbour’s, that night,
There he didn’t board the train, but went to a neighbour’s, that night,
und von dort nicht zum Zug, sondern wieder - in der Nacht hat er sich wohl versteckt, bei einem Nachbar, -
where another one already was (from the Wehrmacht as well).
where another one already was (from the Wehrmacht as well).
wo schon einer, der auch zu Hause geblieben ist, von der Wehrmacht. -
They made a bunker for them and that was where they stayed until January 1945.
They made a bunker for them and that was where they stayed until January 1945.
Dort haben sie ihm dann einen Bunker gemacht und dort drinnen waren sie bis Jänner '45. -
He was in the resistance, too.
He was in the resistance, too.
Das war eigentlich auch noch ein Widerständler, doch - ja. -
Discrimination of Slovenes after war
Discrimination of Slovenes after war
Diskriminierung der Slowenen nach dem Krieg -
You always hat to stick up for yourself and you were never accepted.
You always hat to stick up for yourself and you were never accepted.
Man hat sich müssen immer behaupten und anerkannt wurde man überhaupt nicht. -
At the inn you were laughed at or reviled as a betrayer of your home country.
At the inn you were laughed at or reviled as a betrayer of your home country.
Im Gasthaus hat man die als Vaterlandverräter ausgelacht oder beschimpft. -
My father was playing music at the neighbour’s, when somebody took his trombone and broke it.
My father was playing music at the neighbour’s, when somebody took his trombone and broke it.
Dem Vater hat einer, da haben sie a Musi gespielt, beim Nachbar, da hat der die Posaune genommen und sie so zerbrochen -
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.”
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.”
und dann hat er gesagt: „Verschwind’, obe (österr. für ‚hinunter’) nach Laibach oder wo du hingehörst.“