European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They called me, I went up the stairs and was up on the stage...
They called me, I went up the stairs and was up on the stage...
Schließlich wurde ich aufgerufen. Ich ging die Stufen hoch zum Podium. -
and there stood Doctor Ganassi. This I should state because he was a family friend and I, even all of us, would bring him milk from a cow that I'd practically raised,
and there stood Doctor Ganassi. This I should state because he was a family friend and I, even all of us, would bring him milk from a cow that I'd practically raised,
Herr Ganassi war dort. Ich brachte ihm jeden Abend etwas Milch von einer Kuh, die ich großgezogen hatte. -
since he had a young son but couldn't manage to raise him... all of his children died as infants and so we would bring him this milk.
since he had a young son but couldn't manage to raise him... all of his children died as infants and so we would bring him this milk.
Denn er hatte ein kleines Kind und er hatte alle seine Kinder in jungen Jahren verloren. -
And he said: “Oh, you don’t belong to the Piccole Italiane?” I answered: “No, my father didn’t sign me up”.
And he said: “Oh, you don’t belong to the Piccole Italiane?” I answered: “No, my father didn’t sign me up”.
Herr Ganassi fragte mich: "Du bist also nicht in der Piccola Italiane? Ich antwortete: "Nein, mein Vater hat mich nicht angemeldet." -
"Well, then we won't give your your award" and he sent me back.
"Well, then we won't give your your award" and he sent me back.
"Dann können wir dir den Preis nicht geben", sagte Herr Ganassi und schickte mich zurück. -
A ten, eleven year-old girl... how can you explain to her that...
A ten, eleven year-old girl... how can you explain to her that...
Wie kann ein kleines Mädchen von zehn oder elf Jahren verstehen, -
how can she understand that there is more worth to a membership card than her ability to work, to study, to be good, etcetera?
how can she understand that there is more worth to a membership card than her ability to work, to study, to be good, etcetera?
dass eine Mitgliedschaftskarte mehr wert ist, als ihre Fähigkeiten? -
I went home crying. My mother was feeding the pigs. Poor thing.. she found herself...
I went home crying. My mother was feeding the pigs. Poor thing.. she found herself...
Ich lief weinend nach Hause. Meine Mutter fütterte gerade die Schweine. -
I said, "This is your fault. I didn't get an award because you didn't get me the membership."
I said, "This is your fault. I didn't get an award because you didn't get me the membership."
Ich sagte ihr, es sei ihre Schuld, dass ich den Preis nicht bekommen hatte. -
So she gave me a good slap and told me, "At least now you have something to cry about." Perhaps she found it difficult to respond to me in the moment
So she gave me a good slap and told me, "At least now you have something to cry about." Perhaps she found it difficult to respond to me in the moment
Sie ohrfeigte mich und sagte, wenigstens hätte ich etwas worüber ich weinen könnte. Sie konnte es mir nicht erklären. -
since parents were really careful about talking to us kids.
since parents were really careful about talking to us kids.
Eltern mussten sehr vorsichtig sein, wenn sie mit uns Kindern redeten. -
because children could easily let something slip, even with others... and you couldn't... i mean...
because children could easily let something slip, even with others... and you couldn't... i mean...
Kinder wiederholen oft, was sie zuhause hören: -
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished.
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished.
Wenn sie etwas schlechtes über Faschisten sagten, konnten die Eltern bestraft werden. -
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
Sogar wenn sie sich im Viehstall unterhielten, sagten sie uns immer, nicht über das zu sprechen, was wir hören. -
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things.
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things.
So wussten wir von klein auf, dass wir still sein mussten, um uns und unsere Familie nicht in Schwierigkeiten zu bringen. -
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying...
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying...
Dann zog unsere Famlie nach Reggio, weil die Kinder dort zur Schule gingen. -
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting...
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting...
Mein Bruder besuchte die Mittelstufe auf einem Internat in Parma. -
There was a need to move closer to the city.
There was a need to move closer to the city.
Darum war es nötig dichter an die Stadt zu ziehen. -
They bought a house on Dalmazia Street
They bought a house on Dalmazia Street
Sie kauften ein Haus in der Dalmazia Straße. -
and my life changed completely.
and my life changed completely.
Mein Leben veränderte sich schlagartig.