European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then the supervisor got us to the first floor where somebody was waiting;
Then the supervisor got us to the first floor where somebody was waiting;
Da hat uns die Aufseherin geholt, in den ersten Stock, dort hat einer gewartet; -
and there I got my warrant of arrest,
and there I got my warrant of arrest,
und dort habe ich dann auch diesen Dings auch gekriegt, den Haftbefehl, -
my records and they wished us all the best and said that we were free.
my records and they wished us all the best and said that we were free.
diese Aufzeichnung und dort haben sie uns alles Gute gewünscht und dass wir halt frei sind. -
But the war wasn’t over yet.
But the war wasn’t over yet.
Der Krieg war aber noch nicht aus. -
I was totally happy, went out of the door and shouted for joy with all my heart:
I was totally happy, went out of the door and shouted for joy with all my heart:
Und freilich, ich war ganz glücklich, komm hinaus bei der Tür und mach einen Juchzer und schrei von ganzem Herzen: -
“I am free!” My cousin, who was picking me up, said:
“I am free!” My cousin, who was picking me up, said:
„Ich bin frei!“ Und meine Cousine, die mich abgeholt hat, die hat gesagt: -
“Shut up. The war is not over, yet.” She was right.
“Shut up. The war is not over, yet.” She was right.
„Sei still. Der Krieg ist noch nicht aus.“ Und so war’s. -
Even during the last two days SS marched a female partisan off, cross examined and shot her.
Even during the last two days SS marched a female partisan off, cross examined and shot her.
SS, die haben nachher, die letzten zwei Tag haben sie noch - von einer Partisanin weiß ich genau – die haben sie noch abgeführt, Kreuzverhör und erschossen. -
That is how it worked for many.
That is how it worked for many.
Und so ist es vielen gegangen. -
With that we were freed.
With that we were freed.
Ja, mit dem waren wir befreit. -
At home they were still living in fear.
At home they were still living in fear.
Und na, daheim ist es aber auch so gewesen, dass sie in Angst trotzdem noch waren. -
Again and again there were reports: something else happened.
Again and again there were reports: something else happened.
Der Krieg war noch nicht aus. Und immer wieder sind Meldungen gekommen: da ist noch was passiert. -
There they kidnapped one or killed one or…
There they kidnapped one or killed one or…
Dort haben sie noch einen verschleppt oder umgebracht oder… -
Well, to us, thank God, that did not happen.
Well, to us, thank God, that did not happen.
Na, bei uns ist, Gott sei Dank, das nicht passiert. -
Wish to join partisans, being arrested
Wish to join partisans, being arrested
Der Wunsch sich denPartisanen anzuschliessen, Verhaftung -
I planned to join the partisans myself, if they hadn’t arrested me.
I planned to join the partisans myself, if they hadn’t arrested me.
Ich habe selber wollen zu die Partisanen, wenn sie mich nicht damals arretiert hätten. -
I had already got two pairs of trousers made and a windbreaker.
I had already got two pairs of trousers made and a windbreaker.
Beim „Weiß“ hab ich schon zwei Hosen machen lassen und so eine Windjacke. -
I wanted to go to the unit.
I wanted to go to the unit.
Und dann geh’ ich zu der Einheit. -
But unfortunately it turned out differently.
But unfortunately it turned out differently.
Leider ist es anders geworden, nachad (österr. für ‚dann’). -
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes.
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes.
Ich war ganz überzeugt: Ich geh in den Widerstand, auch in den bewaffneten Widerstand – ja.