European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Even inside the Reggiane plant I was always an antifascist,
Even inside the Reggiane plant I was always an antifascist,
Ich war immer Antifaschist, auch bei Reggiane, -
just like many others who were less fortunate than I was.
just like many others who were less fortunate than I was.
so wie viele andere auch, die weniger Glück hatten als ich. -
At Reggiane we used to manufacture airplanes.
At Reggiane we used to manufacture airplanes.
Bei Reggiane wurden Flugzeuge gebaut. -
Colleagues like Ganassi, Bagnacani or Catellani were all sent to jail after being caught putting sand in the engine cylinders.
Colleagues like Ganassi, Bagnacani or Catellani were all sent to jail after being caught putting sand in the engine cylinders.
Einige Leute, wie Ganassi, Bagnacani oder Catellani wurden ins Gefängnis gesteckt, als heraus kam, dass sie Sand in die Zylinder gaben. -
But they were all thirty or so, were already married and often had children,
But they were all thirty or so, were already married and often had children,
Aber sie waren um die 30 Jahre alt, waren bereits verheiratet und hatten zum Teil Kinder. -
and that’s the kind of people they hit harder on.
and that’s the kind of people they hit harder on.
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben unbemerkt. -
They didn’t really insist with us, we were left somehow ignored.
They didn’t really insist with us, we were left somehow ignored.
Sie verfolgten uns nicht wirklich. -
My boss always used to say that
My boss always used to say that
Mein Chef sagte immer -
when the soldiers would come back, they would have to become members of the Party if they wanted to work in the factory”.
when the soldiers would come back, they would have to become members of the Party if they wanted to work in the factory”.
“wenn die Soldaten zurück nach Hause kommen, müssen sie in die Partei eintreten, wenn sie in der Fabrik arbeiten wollen”. -
They were my teachers, they taught me how to take care of things.
They were my teachers, they taught me how to take care of things.
[…] Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir bei, wie man leben sollte. -
At the time we were collecting money for the so-called Red Relief,
At the time we were collecting money for the so-called Red Relief,
Zu der Zeit sammelten wir Geld für die Rote Hilfe. -
and I was the one in charge for Rivalta: we collected money and gave it to the Party.
and I was the one in charge for Rivalta: we collected money and gave it to the Party.
Ich war für Rivalta zuständig: wir sammelten Geld und gaben es der Partei. -
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain,
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain,
Am härtesten traf es diejenigen, die in Spanien gekämpft hatten, -
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned,
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned,
aber manche Kameraden aus Rivalta, wie Fontanesi, wurden auch eingesperrt. -
so the Party tried to help their families as much as possible.
so the Party tried to help their families as much as possible.
Die Partei versuchte den Familien so gut wie möglich zu helfen. -
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries:
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries:
Sonntags machten wir Flohmärkte auf den Plätzen und organisierten Lotterien. -
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us
Einmal war der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte, -
to collect some of the money that was needed.
to collect some of the money that was needed.
um das nötige Geld zu sammeln. -
Antifascist family
Antifascist family
Antifaschistische Familie -
I was born in Gavasseto.
I was born in Gavasseto.
Ich bin in Gavasseto geboren.