European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
After what happened you must run away”.
After what happened you must run away”.
Nach dem was passiert ist, musst du weglaufen". -
My poor father at some point said:
My poor father at some point said:
Mein armer Vater sagte irgendwann: -
“I have four children, but I have to admit I don’t know them.
“I have four children, but I have to admit I don’t know them.
"Ich habe vier Kinder, aber ich muss gestehen, ich kenne sie nicht. -
I never thought that you were…”
I never thought that you were…”
Ich dachte nie du bist..." -
That’s because we had been working in absolute secrecy.
That’s because we had been working in absolute secrecy.
Das war, weil wir unter absoluter Geheimhaltung gearbeitet hatten. -
Even my boyfriend didn’t know what I was doing and his mother or his brother-in-law never told him.
Even my boyfriend didn’t know what I was doing and his mother or his brother-in-law never told him.
Nicht mal mein Freund wusste, was ich tat und seine Mutter oder sein Schwiegerbruder hatten ihm nichts erzählt. -
Secrecy was vital in order to survive; there was no other value but this.
Secrecy was vital in order to survive; there was no other value but this.
Geheimhaltung war absolut notwendig zum überleben; es gab nichts was wichtiger war. -
My father went on: “So now you’ll leave, too.
My father went on: “So now you’ll leave, too.
Mein Vater sagte: "Jetzt wirst du also auch gehen. -
I have a son who’s been away for a year now, and I don’t know where he is and if he’s alive.
I have a son who’s been away for a year now, and I don’t know where he is and if he’s alive.
Ich habe einen Sohn, der schon ein Jahr fort ist und ich weiss nicht wo er ist und ob er am Leben ist. -
As for the other one, I have had no news for the last three months. He came home for a while but I don’t know where he is now”.
As for the other one, I have had no news for the last three months. He came home for a while but I don’t know where he is now”.
Und der andere, von ihm habe ich keine Neuigkeiten seit drei Monaten. Er ware für eine Weile zuhause, aber ich weiß nicht, wo er jetzt ist." -
There was no communication with the families from the mountains to the valley.
There was no communication with the families from the mountains to the valley.
Es gab keine Kommunikation mit den Familien von den Bergen ins Tal. -
“Now you’re going away, too, and I’ll stay home with your sister, a ten year old girl.
“Now you’re going away, too, and I’ll stay home with your sister, a ten year old girl.
"Jetzt wirst du auch gehen und ich bleibe zuhause mit deiner Schwester, einem zehnjährigen Mädchen. -
But I think that you made the right choice.
But I think that you made the right choice.
Aber ich glaube, du hast die richtige Wahl getroffen. -
At least you’ll have a chance to save and defend yourself, unlike us who will end up like mice trapped at home.
At least you’ll have a chance to save and defend yourself, unlike us who will end up like mice trapped at home.
Wenigstens wirst du eine Chance haben, dich zu retten und zu verteidigen. Nich wie wir, die hier wie Mäuse zuhause gefangen sein werden. -
Just remember that your father thinks a lot of you”.
Just remember that your father thinks a lot of you”.
Denke einfach daran, dass dein Vater sehr viel auf dich hält." -
That was what my father told me.
That was what my father told me.
Das war es, was mein Vater mir sagte. -
Transport of weapons, ammunition, radios
Transport of weapons, ammunition, radios
Transport von Waffen, Munition, Radios -
He told me:
He told me:
Er sagte zu mir: -
“Listen, we need someone to bring what we need to the mountains, especially ammunition and weapons.
“Listen, we need someone to bring what we need to the mountains, especially ammunition and weapons.
“Wir brauchen jemanden, der Sachen, die wir brauchen in die Berge bringt, besonders Munition und Waffen. -
Do you think you can do it?” I said yes.
Do you think you can do it?” I said yes.
Glaubst du, du kannst das tun?" Ich sagte ja.