European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar.
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar.
Wir zogen 1938 dort hin; Ich war gerade 17 geworden. Wir hatten ein Restaurant mit einer Bar. -
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that.
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that.
Obwohl ich recht jung war, war ich sehr wissbegierig. So war ich schon immer gewesen. -
The older men liked me. They started to explain to me what I had known only in general terms.
The older men liked me. They started to explain to me what I had known only in general terms.
Die älteren Männer mochten mich. Sie begannen, mir Dinge zu erklären, von denen ich vorher nur sehr allgemein wusste. -
What fascism really was, the real reasons behind its existence,
What fascism really was, the real reasons behind its existence,
Was Faschismus wirklich war, worin der Grund für dessen Existenz lag, -
for it was only violence and ignorance to me at that time.
for it was only violence and ignorance to me at that time.
denn für mich war es zu dieser Zeit nur Gewalt und Ignoranz. -
These men were generally Communists and Socialists.
These men were generally Communists and Socialists.
Diese Männer waren meist Kommunisten und Sozialisten. -
I began to understand and to see things from a different point of view that attracted me more.
I began to understand and to see things from a different point of view that attracted me more.
Ich begann zu verstehen und die Dinge aus einem anderen Blickwinkel zu sehen, den ich sehr interessant fand. -
I had made friends with the young men who came to our bar.
I had made friends with the young men who came to our bar.
Ich hatte Freunschaft geschlossen mit den jungen Männern, die in unsere Bar kamen. -
When they left for war I became their communication point.
When they left for war I became their communication point.
Als sie in den Krieg gingen, wurde ich ihre Bezugsperson. -
They were writing from Africa,
They were writing from Africa,
Sie schrieben von Afrika, -
from France, from Russia, asking for news about each other.
from France, from Russia, asking for news about each other.
von Frankreich, von Russland, sie fragten mich nach Neuigkeiten voneinander. -
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives.
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives.
Ich bekam einen größeren Überblick über den Krieg, im Gegensatz zu denen, die nur Briefe von ihren Verwandten hatten. -
Introduction, family
Introduction, family
-
I was born in Roncolo di Quattro Castella on the 21st of May 1921.
I was born in Roncolo di Quattro Castella on the 21st of May 1921.
Ich wurde am 21. Mai 1921 in Roncolo di Quattro Castella geboren. -
We were a family of farmers, but our roots were different.
We were a family of farmers, but our roots were different.
Wir waren eine Bauernfamilie, aber wir hatten andere Wurzeln. -
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano.
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano.
Mein Großvater hatte studiert, um Musiklehrer zu werden und hatte die Musikgruppe von Vezzano gegründet. -
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano,
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano,
Meine Großmutter war die Tochter eines Stadtschreibers von Vezzano. -
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri.
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri.
Er war beteiligt beim Kampf um die Einheit Italiens, zusammen mit seinem Bruder Baroni Radighieri. -
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done.
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done.
Meine Großeltern lernten beide viel mehr, als Bauern es normalerweise taten würden. -
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day,
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day,
Jeden Tag las meine Großmutter die Zeitung, obwohl sie eine Frau war.