European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and it’s something I could not understand back then.
and it’s something I could not understand back then.
ich verstand das damals nicht. -
I was exhausted,
I was exhausted,
Ich war erschöpft, -
the food was terrible for all of us, but I did my best to survive even in those conditions.
the food was terrible for all of us, but I did my best to survive even in those conditions.
die Ernährung war für uns alle schrecklich,
aber ich tat mein Bestes, um trotz dieser Erschöpfung zu überleben. -
Regarding my weight, you hear people say they were thirty-eight or forty kilos, but I never did weigh myself.
Regarding my weight, you hear people say they were thirty-eight or forty kilos, but I never did weigh myself.
Was das Gewicht angeht, hört man die Leute von 38 oder 40 Kilo sprechen,
ich habe mich jedoch nie gewogen. -
I might have weighed around fifty or fifty-five.
I might have weighed around fifty or fifty-five.
Ich wog wohl ungefähr 50 oder 55 Kilo. -
I know I was skinny, but I just had to live with that.
I know I was skinny, but I just had to live with that.
Ich weiß, dass ich dünn war, aber damit musste ich leben. -
I saw some die in anguish, crying:
I saw some die in anguish, crying:
Ich sah einige in Angst sterben, weinend. -
many had a wife and kids, and those were different kinds of problems.
many had a wife and kids, and those were different kinds of problems.
Viele hatten Frau und Kinder
und das waren andere Probleme. -
Then the Americans arrived at my camp.
Then the Americans arrived at my camp.
Dann erreichten die Amerikaner das Lager. -
They left some guards, but we were free to go wherever we wanted.
They left some guards, but we were free to go wherever we wanted.
Sie ließen ein paar Wachen dort, aber wir gingen wohin wir wollten. -
Two of us were butchers – one of them was from Ravenna, his name was Belloni.
Two of us were butchers – one of them was from Ravenna, his name was Belloni.
Zwei von uns waren Schlachter –
einer aus Ravenna, sein Name war Belloni. -
They began to find calves - I’m not joking! - then slaughtered them
They began to find calves - I’m not joking! - then slaughtered them
Sie fingen an Kälber zu finden – kein Scherz! – und schlachteten sie. -
and put the meat in those beer barrels that you can find in Germany.
and put the meat in those beer barrels that you can find in Germany.
Sie legten das Fleisch in solchen Bierfässern ein, die man in Deutschland findet. -
We had fresh meat after 15 or 20 days,
We had fresh meat after 15 or 20 days,
Wir hatten nach 15-20 Tagen noch frisches Fleisch. -
and every night they would go out to find something,
and every night they would go out to find something,
Sie gingen jede Nacht raus, um etwas zu finden, -
so we were finally ok concerning food.
so we were finally ok concerning food.
uns ging es also endlich gut, was die Ernährung betrifft. -
Three days without bread
Three days without bread
Drei Tage kein Brot -
Some of the interpreters, even those who were Italian,
Some of the interpreters, even those who were Italian,
Einige der Übersetzer, auch die Italiener, -
kept telling us there was a chance that Mussolini and Hitler
kept telling us there was a chance that Mussolini and Hitler
sagten uns, dass es da eine Möglichkeit gäbe, dass Mussolini und Hitler -
decided that there had to be no Italian prisoners in this country.
decided that there had to be no Italian prisoners in this country.
beschlossen hätten, dass die Italiener nicht als Gefangene in diesem Land zu bleiben brauchten.