European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Later on, towards the end, they got some different views.
Later on, towards the end, they got some different views.
Das hat man in der ersten Zeit. Später, zum Schluß, haben sie nachher einige andere Auffassungen gehabt. -
After they got to know:
After they got to know:
Nachdem ihnen bekannt wurde: -
about the concentration camps, what happened to the people there,
about the concentration camps, what happened to the people there,
die Konzentrationslager, was dort mit den Menschen gemacht wurde, -
the way they were murdered there, and disposed off.
the way they were murdered there, and disposed off.
wie die umgebracht wurden, und beseitigt. -
Auschwitz was only then liberated by the Soviet army, the Red Army.
Auschwitz was only then liberated by the Soviet army, the Red Army.
Auschwitz ist ja dann erst von der sowjetischen Armee, von der Roten Armee, befreit worden. -
That was when the exchange happened and
That was when the exchange happened and
Da ist ja dann solch Austausch gekommen, -
they at least started to realise
they at least started to realise
und da hat sich zumindest … Bei manchen ist das mehr zum Bewusstsein gekommen, -
that there were people who were fighting against `their country´, as they said.
that there were people who were fighting against `their country´, as they said.
dass welche gegen „ihr Land“, wie man dann sagte, oder, dagegen kämpften – ja. -
Later on I was taken back to Fort Devons, where I witnessed the end of the war.
Later on I was taken back to Fort Devons, where I witnessed the end of the war.
Da bin ich dann später weggekommen zurück nach Fort Devons. Ich hab dann da in Fort Devens das Kriegsende mitgemacht. -
There we had the magazine ‘German-American’
There we had the magazine ‘German-American’
Dort hatten wir dann auch die Zeitschrift ‚German-American’, -
which was edited by immigrated union men and political immigrants.
which was edited by immigrated union men and political immigrants.
die herausgegeben wurde von immigrierten Gewerkschaftlern und politischen Immigranten. -
It was in German and English.
It was in German and English.
‚German-American’, also die war Deutsch und Englisch. -
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp.
Die kam in unser Lager. Vorher, in McCain , da ist die nicht ins Lager gekommen. -
But towards the end of the war many things changed.
But towards the end of the war many things changed.
Also jetzt, gegen Ende des Krieges, änderte sich ja viel. -
You could buy this magazine.
You could buy this magazine.
Man konnte die kaufen, die Zeitung. -
We also had contact to the issuers, illegal ones,
We also had contact to the issuers, illegal ones,
Wir hatten dann auch Kontakte zu den Herausgebern, die waren dann illegal – nicht – -
because the commands were working in the motor pool,
because the commands were working in the motor pool,
weil dann die Kommandos im Motorpool arbeiteten, -
where, again, where progressive Americans helped us with the information.
where, again, where progressive Americans helped us with the information.
wo dann auch fortschrittliche Amerikaner uns wieder halfen, bei der Information. Also, das ist noch’n besonderes Kapitel, was man da behandeln könnte. -
Anyway, some political and cultural life started.
Anyway, some political and cultural life started.
Jedenfalls entwickelte sich dort ein politisches und kulturelles Leben. -
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
The Americans filmed ‘Buchenwald’,
Die Amerikaner haben ja auch Aufnahmen gemacht, von ‚Buchenwald’,