European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
This is how I got home from war captivity.
This is how I got home from war captivity.
Ich wohnte ja früher in West-Berlin. Und so bin ich dann 1946 aus der Kriegsgefangenschaft nach Hause gekommen. -
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out.
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out.
Meine Eltern wohnten woanders, die waren ja ausgebombt worden. -
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years.
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years.
Und nun begann das neue Leben nach diesen Ereignissen, die man so im Laufe der Jahre mitgemacht hat. -
Italy, Tunesia, capture
Italy, Tunesia, capture
Italien, Tunesien, Ergreifung -
We got to Naples.
We got to Naples.
Wir kamen dann nach Neapel. -
There was a ship, which had been declared as a hospital ship (with a red cross on it) –
There was a ship, which had been declared as a hospital ship (with a red cross on it) –
Dort ist dann ein Schiff, das als Lazarettschiff deklariert war (mit ’nem roten Kreuz drauf) -
that had been transporting ammunition.
that had been transporting ammunition.
die hatten Munition transportiert. -
The Italian members of the resistance found out about it and the ship was bombarded.
The Italian members of the resistance found out about it and the ship was bombarded.
Das ist durch Widerstandskämpfer aus Italien zur Kenntnis gekommen, und das Schiff ist bombardiert worden. -
And we had to take the wounded into hospital.
And we had to take the wounded into hospital.
Und da mussten wir dann die Verwundeten ins Krankenhaus bringen. -
Often ships were declared as hospital ships but transported ammunition.
Often ships were declared as hospital ships but transported ammunition.
Also solche Dinge gab’s ja: Schiffe, als Lazarettschiff deklariert, und Munition wurde damit transportiert. -
From Naples we were flown to Tunisia in a Ju52.
From Naples we were flown to Tunisia in a Ju52.
Von Neapel sind wir dann mit der U52 nach Tunesien geflogen, -
It flew close to sea level – it never went higher.
It flew close to sea level – it never went higher.
die Maschine dicht über’m Meeresspiegel - die ist ja nicht hochgegangen - kamen wir rüber. -
A few machines of that group were brought down.
A few machines of that group were brought down.
Also von dem Verband, der vor uns geflogen ist, da sind einige Maschinen abgeschossen worden. -
They all died a wretched death drowning in the Mediterranean Sea.
They all died a wretched death drowning in the Mediterranean Sea.
Die sind alle elendig ertrunken, im Mittelmeer. -
There was no way of rescuing them.
There was no way of rescuing them.
Rettung war ja da nicht möglich. -
When we came to Tunisia they said at the airport: “What do you want here?”
When we came to Tunisia they said at the airport: “What do you want here?”
Wir haben Glück gehabt, als wir da rüber kamen nach Tunesien. Auf dem Feldflughafen: „Was wollt ihr denn noch hier?“ -
Many people or many soldiers were heading back.
Many people or many soldiers were heading back.
Viele Leute oder viele Soldaten, die jetzt zurückströmten. -
Higher units – Rommel and these were here, too.
Higher units – Rommel and these were here, too.
Höhere Einheiten – hier waren ja auch Rommel und so was. -
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit –
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit –
Das war ja dann März. Ab Anfang April so was - die Rommel-Armee, die hatte sich ja auch schon weit zurückgezogen-. -
arouse this mood between us, too.
arouse this mood between us, too.
Na ja, jedenfalls wir … Und da kam auch solche Stimmung auf