European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
my father and the bailiff had a small dispute, so I got fired and was left unemployed.
my father and the bailiff had a small dispute, so I got fired and was left unemployed.
-
I went to the employment agency to get a job at the Reggiane mechanical plant.
I went to the employment agency to get a job at the Reggiane mechanical plant.
-
They kept telling me to come back the following month.
They kept telling me to come back the following month.
-
But every morning for the following forty days, I turned up at the employment agency before they opened.
But every morning for the following forty days, I turned up at the employment agency before they opened.
-
I guess I wore them out, because one morning they finally told me to come inside.
I guess I wore them out, because one morning they finally told me to come inside.
-
They were going to let me work at the Reggiane.
They were going to let me work at the Reggiane.
-
The Reggiane mechanical plant was
The Reggiane mechanical plant was
-
the most important weapon factory in the whole region.
the most important weapon factory in the whole region.
-
Quite frankly, I was a catholic and went to church. For me it was all about this, work and church.
Quite frankly, I was a catholic and went to church. For me it was all about this, work and church.
-
I had never been interested in politics.
I had never been interested in politics.
-
Even at the time of the laws against the Jews, I didn’t follow the issue much.
Even at the time of the laws against the Jews, I didn’t follow the issue much.
-
I was a passionate worker.
I was a passionate worker.
-
I was even doing research to increase production.
I was even doing research to increase production.
-
US-captivity, end of war
US-captivity, end of war
US-Kriegsgefangenschaft; Kriegsende -
We were on a ship to travel onwards from the Mediterranean Sea.
We were on a ship to travel onwards from the Mediterranean Sea.
Wir waren dann schon mal verschifft – auf’m Schiff. Sollten dann nachher vom Mittelmeer weiter fahren. -
But we came back and later on we were handed over to the Americans.
But we came back and later on we were handed over to the Americans.
Dann kamen wir wieder zurück und sind dann nachher - das weiß ich nicht, wie die Vereinbarungen zwischen den Alliierten waren - den Amerikanern übergeben worden. -
We travelled to Casablanca, through Morocco, by train.
We travelled to Casablanca, through Morocco, by train.
Und sind nach Casablanca mit dem Zug durch ganz Marokko gefahren. -
Casablanca is situated quite low down.
Casablanca is situated quite low down.
Casablanca liegt ja ziemlich tief unten. -
The American army did not treat us any better.
The American army did not treat us any better.
Also, von der amerikanischen Armee wurden wir nicht besser behandelt. -
I remembered much later:
I remembered much later:
Was mir erst viel später so auch in Erinnerung kam: